Jump to content

Светлана

Новички
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Светлана


  1. Не так давно в одном из книжных магазинов просматривал "Химическую Свадьбу". Издание красивое, красочное... книга не дешевая, но отвратили ужасные опечатки.

    Когда - то очень давно, когда была у меня в 90-е подписка на журнал "Наука и Религия" читал "Химическую Свадьбу"..., но вот здесь приобрсти не удалось. Не хотелось приобретать каверканый текст.

    С начала 90-х в моих руках бывала "Практическая магия" Папюса различных изданий... раздаривал...

    В этой книге было так же очень много ошибок - опечаток... Благо когда знаешь о чем идет речь и когда знаком с оригинальными текстами.

    Подобная ситуация была с книгой "Библиотека Гримуаров А. Кроули", в которую входили, Ключи, Книги Моисея, Гоэтия, Книга Гонория, Книга Абрамелина и некоторые другие... Подарил, потому что было неприятно видеть множество ошибок, да и не видел ее ( эту книгу ) полезной... потому как в отдельных изданиях имел и Ключи и Книгу Абрамелина... Гоэтия мне не интересна.

    Хочется сказать об одной из самых распространеных ошибок в переводе на русский, - произношении Аджиос Иширос и т.п.

    Например в молитвах Энхеридиона по дням недели.

    Цит. по: Папюс. Практическая магия.- М.: Эксмо, 2007.- 816 с.: ил.- ( Великие посвященые ).

    Стр.283

    Среда... О Ажиос! О Боже! Ажиос и Широс! Ажиос, Аманатос! Эйейзон Химас!...

    - просто ужас... этот перевод.

    Тогда как в латинском тексте молитвы так,-

    Стр. 438, там же.

    ...O Agios + Theos + Agios Ischiros + Agios Athanatos + eleison hymas...

    Указанное выше неправильное, искаверканое произношение повторяют многие издатели и переписчики... А все от незнания того что эти слова т.н. Трисвятое на греческом языке, и в молитве Среды в латинской транскрибции.

    Греческий оригинал молитвы таков :

    Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος ελέησον ημάς (εκ τρίτου).

    Перевод :

    Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный помилуй нас ( трижды ).

    Произношение :

    Агиос о Феос, Агиос Исхирос, Агиос Афанатос элеисон имас...

    Так Трисвятое со "Славой" ( Δόξα Πατρί και Υίω και αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας

    των αιώνων. Αμήν. ), Динамис и Тирирем звучит по гречески :

     

     

    Кроме того в указаных молитвах Энхеридиона искажена молитва Воскресенья, даже латинский текст неверен. В действительности это заключительные молитвы древней латинской литургии Амвросия Медиоланского,-

     

    Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen.

    Líbera me, quaéso, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, ( signat se cum Patena a fronte ad pectus ) + da propítius pacem in diébus mihi : ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Pax + Dómini sit + semper me+cum. Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

    Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

    Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen.

     

    Кроме того необходимо заметить, что некоторые молитвы Энхеридиона перепутаны по дням...

    Что же касается опечаток в тексте, а особенно в произношении ивритских слов..., то об очевидном говорить излишне...

    Надеюсь мы увидим качественные издания в скором...

     

    Здравствуйте. Не могли бы Вы опубликовать правильную последовательность молитв Энхеридиона по дням и если в них также имеются грубые ошибки перевода, то и сам правильный перевод. Если таковой у Вас имеется, конечно.

Контакты

 

 

ПРАВА



При копировании любой информации с сайта Teurgia.Org, обязательна ссылка на оригинальную публикацию с указанием автора и/или переводчика статьи.

Powered by Invision Community

Поддержать

Портал Teurgia.Org осуществляет свою деятельность, помимо личных финансовых вложений администрации, благодаря поддержке читателей. Поддержите проект, чтобы он продолжал развиваться.

Мы в Facebook


  • Facebook
  • Twitter
  • Вконтакте
  • YpuTube
  • Telegram
  • © Teurgia.Org 2009-2020. All rights reserved.

    Teurgia.org Powered by Invision Community

    ×
    ×
    • Create New...