Бецалэль 0 Posted January 25, 2011 Вопрос даже не по самой традиции, а по конкретным текстам, изданным на русском языке. В большинстве оккультных книг я постонно нахожу ужасным образом искаженные слова на иврите. Путают буквы бет и каф, вав и заин, а особенно хет и hей. Когда открываешь титульный лист изданной в издательстве "Амрита-Русь" книги "Археометр", то видишь: ברא שית חיח חזבר (Св. Иоанна 1.1) и перевод "В начале было Слово". Я даже не знаю, плакать или смеяться. Если уж не знают иврита, написали бы только перевод. Такие ошибки могут отбить желание читать эту книгу на всю жизнь. То же самое в "Каббале" Папюса множество исковерканных "имен" на иврите. У Элифаса Леви в 3-й главе "Учения высшей магии" читаем: עד אכיז פילד הכיכולכת והנכורת וההוד לעולמי и перевод "Яко Твое есть царство и сила и слава во веи веков, аминь". Эти буквосочетания на иврите даже выговорить нельзя, я уж не говорю о том, чтоб они имели каке-то значение. (надеюсь у посетителей форума ивритские буквы нормально отображаются на экране) В связи с этим вопрос: Принадлежит ли вина за эти ошиби всецело издателям или переводчикам? Или сами авторы могли допустить такое? Не хотелось бы, чтобы второй вариант оказался верным. Ответить на это могут те, кто видел и читал оригиналы этих произведений, изданные на том языке, на каком писали авторы. А еще лучше, если видели рукописи (если они вообще сохранились). Поэтому вопрос прежде всего именно к ним. Ну и вообще, каково ваше мнение по этому предмету? Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted January 25, 2011 Вопрос даже не по самой традиции, а по конкретным текстам, изданным на русском языке. В большинстве оккультных книг я постонно нахожу ужасным образом искаженные слова на иврите. Путают буквы бет и каф, вав и заин, а особенно хет и hей. Когда открываешь титульный лист изданной в издательстве "Амрита-Русь" книги "Археометр", то видишь: ברא שית חיח חזבר (Св. Иоанна 1.1) и перевод "В начале было Слово". Я даже не знаю, плакать или смеяться. Если уж не знают иврита, написали бы только перевод. Такие ошибки могут отбить желание читать эту книгу на всю жизнь. То же самое в "Каббале" Папюса множество исковерканных "имен" на иврите. У Элифаса Леви в 3-й главе "Учения высшей магии" читаем: עד אכיז פילד הכיכולכת והנכורת וההוד לעולמי и перевод "Яко Твое есть царство и сила и слава во веи веков, аминь". Эти буквосочетания на иврите даже выговорить нельзя, я уж не говорю о том, чтоб они имели каке-то значение. (надеюсь у посетителей форума ивритские буквы нормально отображаются на экране) В связи с этим вопрос: Принадлежит ли вина за эти ошиби всецело издателям или переводчикам? Или сами авторы могли допустить такое? Не хотелось бы, чтобы второй вариант оказался верным. Ответить на это могут те, кто видел и читал оригиналы этих произведений, изданные на том языке, на каком писали авторы. А еще лучше, если видели рукописи (если они вообще сохранились). Поэтому вопрос прежде всего именно к ним. Ну и вообще, каково ваше мнение по этому предмету? Ошибки за это лежат на издателях и верстальщиках. По опыту издания журнала могу сказать, что при верстке текста иврит и греческий слетают постоянно. Папюс, и Леви прекрасно знали Каббалу, именно Западную, не иудейскую, и владели ивритом в достаточной мере корректно, в отличии от переводчиков на русский язык которые переводили Учение и Ритуал, Оккультную Каббалу и прочее. Нормальные переводы только сейчас начинают появляться. Share this post Link to post Share on other sites
Бецалэль 0 Posted January 25, 2011 Ошибки за это лежат на издателях и верстальщиках. По опыту издания журнала могу сказать, что при верстке текста иврит и греческий слетают постоянно.Папюс, и Леви прекрасно знали Каббалу, именно Западную, не иудейскую, и владели ивритом в достаточной мере корректно, в отличии от переводчиков на русский язык которые переводили Учение и Ритуал, Оккультную Каббалу и прочее. Вы утверждаете это на основе того, что читали оригиналы этих произведений? По поводу знания иврита меня смутил один любопытный факт. Читаем у Элифаса (Учение, начало главы 2): Адам - человеческая тетраграмма, резюмирующаяся в таинственном йоде... добавьте к этому йоду тройное имя Евы, и вы составите имя Иеговы, божественную тетраграмму... Чтобы составить тетраграмму, нужно к йоду добавить бувы ה ו ה. Это действительно похоже на имя Евы, которое на иврите звучит "Хава". Но только оно пишется через "хет": חוה. Здесь нельзя вину свалить на издателей, потому что автор ведь сам фактически утверждает о написании имени Евы, причем неправильном. Как это понимать? Правда, я еще не понял, почему "тройное" имя Евы? Может, в этом какая-то разгадка? Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted January 25, 2011 Ошибки за это лежат на издателях и верстальщиках. По опыту издания журнала могу сказать, что при верстке текста иврит и греческий слетают постоянно.Папюс, и Леви прекрасно знали Каббалу, именно Западную, не иудейскую, и владели ивритом в достаточной мере корректно, в отличии от переводчиков на русский язык которые переводили Учение и Ритуал, Оккультную Каббалу и прочее. Вы утверждаете это на основе того, что читали оригиналы этих произведений? По поводу знания иврита меня смутил один любопытный факт. Читаем у Элифаса (Учение, начало главы 2): Адам - человеческая тетраграмма, резюмирующаяся в таинственном йоде... добавьте к этому йоду тройное имя Евы, и вы составите имя Иеговы, божественную тетраграмму... Чтобы составить тетраграмму, нужно к йоду добавить бувы ה ו ה. Это действительно похоже на имя Евы, которое на иврите звучит "Хава". Но только оно пишется через "хет": חוה. Здесь нельзя вину свалить на издателей, потому что автор ведь сам фактически утверждает о написании имени Евы, причем неправильном. Как это понимать? Правда, я еще не понял, почему "тройное" имя Евы? Может, в этом какая-то разгадка? А вы не судите о Западной, читайте - Христианской - каббале с иудейской колокольни, опираясь на современные правила иврита. Вы помните, что было в 20-ом веке? Какой таке был скандал, когда все хотели говорить на идиш, а их агитировали за иврит, попутно разрабатывая множество слов и новых правил, чтобы адаптировать иврит к современности? Язык, считавшийся мёртвым в течение 18 столетий, становится языком повседневного общения, государственным языком Государства Израиль. Это стало возможным благодаря усилиям ряда энтузиастов, самый известный из которых — Элиэзер Бен-Йегуда. Идея возрождения иврита была неотъемлемой частью идеологии сионизма как таковой, стремившейся порвать с наследием диаспоры и с языками, на которых говорили евреи, жившие под чуждым владычеством. Показательными в связи с этим представляются слова, сказанные в 1935 году Хаимом Вейцманом — ученым, либералом, европейским интеллектуалом и будущим первым президентом Израиля: «Мы приехали в Эрец-Исраэль не для того, чтобы копировать жизнь Варшавы, Пинска и Лондона. Сущность сионизма — изменение всех ценностей, которые евреи усвоили под давлением чужих культур». Прошло более ста лет с тех пор, как Союз взаимопомощи немецких евреев (Хильфсферайн) основал в 1904 г. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита, и с момента открытия в 1905 г. в Яффо гимназии «Герцлия» — первой в мире средней школы, в которой преподавание велось на иврите. Главным залогом успеха стал добровольный (а иногда и принудительный) выбор иврита как языка повседневного общения в семьях репатриантов второй и третьей волны, прибывших в Эрец-Исраэль в первой четверти XX века, в киббуцах и сельскохозяйственных поселениях. В первые годы существования Государства Израиль политика внедрения иврита носила исключительно жёсткий характер. В дальнейшем, когда иврит окончательно вытеснил другие еврейские языки, отношение к этим языкам со стороны еврейского государства значительно смягчилось. В 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия на идише и ладино. В указанном у аббата Констана и затем, у доктора Анкосса прочтении - есть весьма и весьма глубокий смысл. Вот тут есть об этом немного: Священное слово Yod-He-Vau-He и тут: Иерограмма Адама Share this post Link to post Share on other sites
Бецалэль 0 Posted January 25, 2011 Я только не понимаю, к чему все эти рассуждения об изменениях в иврите. Ведь мы говорим о слове "Хава", которое находится в начале книги Берешит. Вы же не хотите сказать, что Бен Йеуда и его тоже подменил? Существуют свитки Торы, которым уже много веков, и там тоже есть это слово с буквой "хет". То, что "Хава" в Торе пишется через хет - это сам по себе факт, не зависящий ни от каких языковых реформ. Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted January 25, 2011 Я только не понимаю, к чему все эти рассуждения об изменениях в иврите. Ведь мы говорим о слове "Хава", которое находится в начале книги Берешит. Вы же не хотите сказать, что Бен Йеуда и его тоже подменил? Существуют свитки Торы, которым уже много веков, и там тоже есть это слово с буквой "хет". То, что "Хава" в Торе пишется через хет - это сам по себе факт, не зависящий ни от каких языковых реформ. Вы хотите сказать, что варианта написания через "hэй" не было никогда? ^_^ Я считаю, что был. Вне зависимости от того, как написано в свитках Торы, потому как, более ранние свитки - это что - Ленинградский и Алеппский кодексы? Так они средневековые. А в наиболее ранних - Кумранских рукописях, сохранность такова, что отличить ח от ה - представляется почти нереальным. Share this post Link to post Share on other sites
dias144 3 Posted January 25, 2011 Я думаю что не в зависимости от написания имени в Торе, альтернативное написание может быть кабалистически оправдано. Имеется в виду герметическая Кабала, а не ортодоксальная. Думаю что такой автор как Элифас Леви очень хорошо ориентировался во всех вариантах и понимал что он пишет. А по поводу транслитерации иврита в переводной оккультной литературе - то это действительно беда. Чудеснейшая книга - "Древнее химическое Деланиа" Авраама Елиазара (имя автора привожу как на обложке), но что наборщики вытворили с Именами - мама дорогая... ^_^ хотелось плакать. Share this post Link to post Share on other sites
Бецалэль 0 Posted January 25, 2011 Вы хотите сказать, что варианта написания через "hэй" не было никогда? Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Я считаю, что был. Вне зависимости от того, как написано в свитках Торы, потому как, более ранние свитки - это что - Ленинградский и Алеппский кодексы? Так они средневековые. А в наиболее ранних - Кумранских рукописях, сохранность такова, что отличить ח от ה - представляется почти нереальным. Во-первых, если сохранились средневековые свитки, этого уже достаточно, чтобы доказать, что реформы Бен Йеуды здесь совсем не при чем. Во-вторых, я действительно считаю, что слово "Хава" никогда не писалось через hей. Ведь в Торе говорится (Берешит 3:20) ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי То есть слово "Хава" происходит от слова "Хай" - живой, жизнь. Слово "хай" и все однокоренные с ним во всем Танахе пишутся с буквой хет. Сказать, что в какой-то момент взяли и заменили их во всем Танахе, - это невероятная теория на уровне теорий о всемирном заговоре. Здесь даже кумранские свитки помогут, потому что в каких-то местах в слове "хай" удастся различить, что там все-таки хет, а не hей. Каждый может верить во что хочет, и в такие невероятные подмены и т. п., но при простом и разумном взгляде у всего этого нет оснований. Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted January 25, 2011 Вы хотите сказать, что варианта написания через "hэй" не было никогда? Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Я считаю, что был. Вне зависимости от того, как написано в свитках Торы, потому как, более ранние свитки - это что - Ленинградский и Алеппский кодексы? Так они средневековые. А в наиболее ранних - Кумранских рукописях, сохранность такова, что отличить ח от ה - представляется почти нереальным. Во-первых, если сохранились средневековые свитки, этого уже достаточно, чтобы доказать, что реформы Бен Йеуды здесь совсем не при чем. Во-вторых, я действительно считаю, что слово "Хава" никогда не писалось через hей. Ведь в Торе говорится (Берешит 3:20) ויקרא האדם שם אשתו חוה כי היא היתה אם כל חי То есть слово "Хава" происходит от слова "Хай" - живой, жизнь. Слово "хай" и все однокоренные с ним во всем Танахе пишутся с буквой хет. Сказать, что в какой-то момент взяли и заменили их во всем Танахе, - это невероятная теория на уровне теорий о всемирном заговоре. Здесь даже кумранские свитки помогут, потому что в каких-то местах в слове "хай" удастся различить, что там все-таки хет, а не hей. Каждый может верить во что хочет, и в такие невероятные подмены и т. п., но при простом и разумном взгляде у всего этого нет оснований. Да тут не в подменах дело, а в том, что в разных регионах писать могли по разному. До определенного времени в той же России псковичи не использовали литеру "ц", и вместо нее писали "ч". И ничего, нормально жили. Речь не о том, как в Иудаизме современном считают, должно быть написано. Труды Леви и Папюса - территория Христианской Каббалы, которая является самостоятельной Традицией, зародившейся много раньше, чем Леви и Папюс, а именно - чуть ранее Марселио Фичино и Джованни Пико делла Мирандолы. Кстати, что касается подмен - то вам известно, что иудаизм сделал с именем Иисуса Христа? Вот вам образчик того, как осуществляются подмены. Share this post Link to post Share on other sites
Бецалэль 0 Posted January 25, 2011 Тогда, если резюмировать вашу, уважаемый Bal-Hiram, точку зрению на заданный вначале вопрос по итогам всего сказанного, то получается примерно следующее: В большинстве случаев, особенно, где мы видим грубые, ничем не оправданные искажения в написании ивритских слов в оккультных книгах, это действительно искажения, и вина за них лежит на переводчиках, верстальщиках и т. д. В некоторых других случаях (особенно если невозможно переложить ответственность на переводчиков), где нам кажется вначале, что существует ошибка, на самом деле это не ошибка, а использование автором другой системы, возможно, не знакомой нам. И корни этих различий тогда следует искать в различиях христианской и еврейской традиций. Я правильно усвоил ваше мнение? С первым пунктом мне согласиться легко, со вторым не так легко. Но я буду иметь в виду эту точку зрения на случай, если дальнейшие исследования дадут основания, чтобы подтвердить ее. Кстати, насчет традиции христианской каббалы. Известно, что Фабр де-Оливе писал книгу... что-то вроде "восстановленного еврейского языка"... я не очень помню название. Может быть, там изложено основание для тех вещей, которые мы ищем? Например, автор мог придти там к выводу, что Хава пишется через hей и т. д. Леви и Папюс глубоко уважали этого автора и могли пойти по его стопам. Как вам кажется такая возможность? Мне эту книгу читать не доводилось, и на русском ее вообще нет, верно? Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted January 26, 2011 Тогда, если резюмировать вашу, уважаемый Bal-Hiram, точку зрению на заданный вначале вопрос по итогам всего сказанного, то получается примерно следующее: В большинстве случаев, особенно, где мы видим грубые, ничем не оправданные искажения в написании ивритских слов в оккультных книгах, это действительно искажения, и вина за них лежит на переводчиках, верстальщиках и т. д. В некоторых других случаях (особенно если невозможно переложить ответственность на переводчиков), где нам кажется вначале, что существует ошибка, на самом деле это не ошибка, а использование автором другой системы, возможно, не знакомой нам. И корни этих различий тогда следует искать в различиях христианской и еврейской традиций. Я правильно усвоил ваше мнение? С первым пунктом мне согласиться легко, со вторым не так легко. Но я буду иметь в виду эту точку зрения на случай, если дальнейшие исследования дадут основания, чтобы подтвердить ее. Отлично, так наш разговор конечно пойдет в конструктивном русле, так как мы уже пришли к некоторым конвенциям о разнице традиций. Однако, дело в том, что за грубейшие ошибки я не стараюсь перекладывать вину на переводчиков и издателей: объективно - мы можем взять разницу между российскими и французскими изданиями книг, хотя французские издания часто не безгрешны - и убедиться в этом. Любые книги во франко-интернете ищутся в течении 10-15 минут максимум, и вы можете по существу сего вопроса убедиться в этом. Более того, относительно многих заблуждений в написании ивритских слов, имен и букв рассматриваются в книге "Змей Книги Бытия" Сиятельного и Достославного Брата Каббалистического Ордена Розы+Креста Станисласа де Гуайты - современника и соратника Папюса, и ученика аббата Констана. Например, вопрос о происхождении распространенной в вульгарной гримуарной литературе формулы "Aye Saraye" - которая есть ни что иное, как искаженное переписчиками "Ahйе Эшер Ahйе", что подробно Гуайта и рассматривает. Таким образом, тенденции к реставрации действительно заблуждений - в Христианской Школе Каббалы есть и были. Книгу Гуайты вы можете найти на русском языке. Однако, стоит принять во внимание, что некоторые вопросы - как в случае например, с Jot-Havah, или с Пентаграмматоном - IHShVH( (Иеошуа) - принципиальны, и являются самостоятельным явлением и отличительной чертой европейской Христианской Школы от той же Европейской Иудейской. Подобные написания, и связанные с ним толкования слов и Имен не являются досужей выдумкой - они являются частью Розенкрейцерского наследия, смотрите на эту тему, ну хоть труды Якоба Беме, и трактат "Тайные Фигуры Розенкрейцеров". Розенкрейцеры же, получили свою традицию от тех, кого во времена еще до разрушения Второго Храма, мир знал под именем "Сынов Света". Кстати, насчет традиции христианской каббалы. Известно, что Фабр де-Оливе писал книгу... что-то вроде "восстановленного еврейского языка"... я не очень помню название. Может быть, там изложено основание для тех вещей, которые мы ищем? Например, автор мог придти там к выводу, что Хава пишется через hей и т. д. Леви и Папюс глубоко уважали этого автора и могли пойти по его стопам. Как вам кажется такая возможность? Мне эту книгу читать не доводилось, и на русском ее вообще нет, верно? Честно говоря, эту книгу Достославного Фабра де Оливье мне читать не приходилось, и на русском языке ее я не видел, и не видел даже в архвных и букинистических списках, что вовсе не означает того, что ее нет и не было. Может - я действительно ее не видел. Поэтому, увы - по существу заданных мне вопросов я не могу ничего пояснить, кроме того, что аббат Констан и доктор Анкосс были наследниками и последователями Мартинизма - Традиции, которая является формой существования Розенкрейцерства и по наши дни, и вполне могли опираться на тайные материалы в тех исследованиях, о которых можно говорить открыто. Share this post Link to post Share on other sites
melkior 1 Posted February 21, 2011 Не так давно в одном из книжных магазинов просматривал "Химическую Свадьбу". Издание красивое, красочное... книга не дешевая, но отвратили ужасные опечатки. Когда - то очень давно, когда была у меня в 90-е подписка на журнал "Наука и Религия" читал "Химическую Свадьбу"..., но вот здесь приобрсти не удалось. Не хотелось приобретать каверканый текст. С начала 90-х в моих руках бывала "Практическая магия" Папюса различных изданий... раздаривал... В этой книге было так же очень много ошибок - опечаток... Благо когда знаешь о чем идет речь и когда знаком с оригинальными текстами. Подобная ситуация была с книгой "Библиотека Гримуаров А. Кроули", в которую входили, Ключи, Книги Моисея, Гоэтия, Книга Гонория, Книга Абрамелина и некоторые другие... Подарил, потому что было неприятно видеть множество ошибок, да и не видел ее ( эту книгу ) полезной... потому как в отдельных изданиях имел и Ключи и Книгу Абрамелина... Гоэтия мне не интересна. Хочется сказать об одной из самых распространеных ошибок в переводе на русский, - произношении Аджиос Иширос и т.п. Например в молитвах Энхеридиона по дням недели. Цит. по: Папюс. Практическая магия.- М.: Эксмо, 2007.- 816 с.: ил.- ( Великие посвященые ). Стр.283 Среда... О Ажиос! О Боже! Ажиос и Широс! Ажиос, Аманатос! Эйейзон Химас!... - просто ужас... этот перевод. Тогда как в латинском тексте молитвы так,- Стр. 438, там же. ...O Agios + Theos + Agios Ischiros + Agios Athanatos + eleison hymas... Указанное выше неправильное, искаверканое произношение повторяют многие издатели и переписчики... А все от незнания того что эти слова т.н. Трисвятое на греческом языке, и в молитве Среды в латинской транскрибции. Греческий оригинал молитвы таков : Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος ελέησον ημάς (εκ τρίτου). Перевод : Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный помилуй нас ( трижды ). Произношение : Агиос о Феос, Агиос Исхирос, Агиос Афанатос элеисон имас... Так Трисвятое со "Славой" ( Δόξα Πατρί και Υίω και αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. ), Динамис и Тирирем звучит по гречески : Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Кроме того в указаных молитвах Энхеридиона искажена молитва Воскресенья, даже латинский текст неверен. В действительности это заключительные молитвы древней латинской литургии Амвросия Медиоланского,- Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen. Líbera me, quaéso, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, ( signat se cum Patena a fronte ad pectus ) + da propítius pacem in diébus mihi : ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Pax + Dómini sit + semper me+cum. Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Кроме того необходимо заметить, что некоторые молитвы Энхеридиона перепутаны по дням... Что же касается опечаток в тексте, а особенно в произношении ивритских слов..., то об очевидном говорить излишне... Надеюсь мы увидим качественные издания в скором... Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted February 21, 2011 Не так давно в одном из книжных магазинов просматривал "Химическую Свадьбу". Издание красивое, красочное... книга не дешевая, но отвратили ужасные опечатки. Когда - то очень давно, когда была у меня в 90-е подписка на журнал "Наука и Религия" читал "Химическую Свадьбу"..., но вот здесь приобрсти не удалось. Не хотелось приобретать каверканый текст. С начала 90-х в моих руках бывала "Практическая магия" Папюса различных изданий... раздаривал... В этой книге было так же очень много ошибок - опечаток... Благо когда знаешь о чем идет речь и когда знаком с оригинальными текстами. Уважаемый Melkior! Ну там очень мало самого Папюса, все больше фантазий, да и перевод оригинальных мест конечно ох и ах. Подобная ситуация была с книгой "Библиотека Гримуаров А. Кроули", в которую входили, Ключи, Книги Моисея, Гоэтия, Книга Гонория, Книга Абрамелина и некоторые другие... Там проблемы не только с переводом, но у некоторых частей книги, по заявлению одного из переводчиков - и с авторскими правами. К некоторым переводам были приписаны люди перевод не делавшие. Ну да это нормально для "ото"-шников, устраивать подобную возню. Подарил, потому что было неприятно видеть множество ошибок, да и не видел ее ( эту книгу ) полезной... потому как в отдельных изданиях имел и Ключи и Книгу Абрамелина... Гоэтия мне не интересна. С Гоетией все сложно в принципе. Хотя, безусловно, версия ее пост-Мазерсовского осмысления - вульгарна как макдональдс. Хочется сказать об одной из самых распространеных ошибок в переводе на русский, - произношении Аджиос Иширос и т.п.Например в молитвах Энхеридиона по дням недели. Цит. по: Папюс. Практическая магия.- М.: Эксмо, 2007.- 816 с.: ил.- ( Великие посвященые ). Стр.283 Среда... О Ажиос! О Боже! Ажиос и Широс! Ажиос, Аманатос! Эйейзон Химас!... - просто ужас... этот перевод. Тогда как в латинском тексте молитвы так,- Стр. 438, там же. ...O Agios + Theos + Agios Ischiros + Agios Athanatos + eleison hymas... Указанное выше неправильное, искаверканое произношение повторяют многие издатели и переписчики... А все от незнания того что эти слова т.н. Трисвятое на греческом языке, и в молитве Среды в латинской транскрибции. Греческий оригинал молитвы таков : Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος ελέησον ημάς (εκ τρίτου). Перевод : Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный помилуй нас ( трижды ). Произношение : Агиос о Феос, Агиос Исхирос, Агиос Афанатос элеисон имас... Так Трисвятое со "Славой" ( Δόξα Πατρί και Υίω και αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. ), Динамис и Тирирем звучит по гречески : Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Это верно все отмечено. Правда, есть нюанс произношения литеры "Θ". Византийское произношение, конечно, ближе, чаще всего к "Ф". Однако, существует довольно распространенная тенденция, и в современной Элладе - произносить ее как "Т". Но, я думаю, оба варианта неправильны, потому что сам звук межзубный, - наподобии ангийского "Th", только дальше от "з", и все же ближе к "т". Кроме того в указаных молитвах Энхеридиона искажена молитва Воскресенья, даже латинский текст неверен. В действительности это заключительные молитвы древней латинской литургии Амвросия Медиоланского,- Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen. Líbera me, quaéso, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, ( signat se cum Patena a fronte ad pectus ) + da propítius pacem in diébus mihi : ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Pax + Dómini sit + semper me+cum. Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Очень интересное замечание. У меня, просто полностью французская версия... Было бы интересно сравнить с вашей. Хотя, с переводчиками с французского у нас все пока в том же виде что и раньше - все это сложно и долго... Кстати, а русского текста нет вообще? Я просто поискал, нашел только это: Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Кроме того необходимо заметить, что некоторые молитвы Энхеридиона перепутаны по дням... Согласен: можно даже из корявого русского перевода сделать такой вывод. Что же касается опечаток в тексте, а особенно в произношении ивритских слов..., то об очевидном говорить излишне...Надеюсь мы увидим качественные издания в скором... Ох, не думаю, что именно эти вещи мы увидим в скором времени в качественном виде. Разве что, кое что можно в журнал разместить... Share this post Link to post Share on other sites
melkior 1 Posted February 22, 2011 Bal-Hiram писал : Ну там очень мало самого Папюса, все больше фантазий, да и перевод оригинальных мест конечно ох и ах. Уважаемый Bal-Hiram, то что в этом ( "Практическая Магия" ) произведении достаточно много измышлений и ошибок, и мало оригинальных вещей Д-ра Ж. Анкоса, - известно... Я говорил не об ощибках самого Папюса, а о погрешностях изданий и переводов. есть нюанс произношения литеры "Θ".Византийское произношение, конечно, ближе, чаще всего к "Ф". Однако, существует довольно распространенная тенденция, и в современной Элладе - произносить ее как "Т". Но, я думаю, оба варианта неправильны, потому что сам звук межзубный, - наподобии ангийского "Th", только дальше от "з", и все же ближе к "т". Должен с вами не согласится, так как это не совсем верно... Солунские братья Кирил и Мефодий обозначили греческую "Θ", как "Фита"... Действительно византийское произношение ее ближе к "Ф", тогда как в западной традиции этот звук обозначается как "Th". Современные греки не произносят ее, как "Т"... Я слышал такое произношение лишь у людей западной традиции. Конечно же ! - "Θ" - это не чистый "Ф", и ее чистое произношение ближе к "Th", как в английском,- "Think, т.е. межзубный, глухой ( кончик языка высунут вперед, между зубов ). Тогда как "Δ - δ" = "Th", как в английском "The",- зазубный, звонкий ( кончик языка касается неба ближе к зубам ). Но в русском произношении "Θ" по звучанию ближе к "Ф", чем к "Т". Кстати, а русского текста нет вообще? Я просто поискал, нашел только это: Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Ну, этот перевод собственно приспособлен под Литургию Иоанна Златоустого... Здесь нет этой молитвы, как и многих других. У меня имеется собственно латинский текст и латинско - славянский паралельный... Собственно перевод олитвы литургии Амвросия Медиоланского такой : Отче наш иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущьный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим ; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь. ( правой рукой взяв дискос ( патакль ) между средним и указательным пальцами и так держа над алтарем, говорит тайно ): Избави меня, молю Тебя, Господи, от всех зол, минувших, настоящих и будущих ; ходатайством Блаженной и Славной Приснодевы Богородицы Марии с блаженными апостолами Твоими Петром и Павлом и Андреем, и всеми Святыми ( знаменуется дискосом ( пантаклем ) от лба к груди ) +, дай милостиво мир во все дни мои ( целует дискос ( пантакль ) ), да милостью Твоей вспомоществуем от греха свободен буду, и от всякого смущения беспечален. Господом нашим Иисусом Христом, Сыном Твоим, Который с Тобою живет и царствует в единстве Духа Святого, Бог. Во веки веков. Аминь. Мир Господа да будет со мною. Общение ( смешение ) и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет мне принявшему в жизнь вечную. Аминь. Агнец Божий, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, даруй нам мир. Господи Иисусе Христе сказавший апостолам Твоим: мир оставляю вам, мир Мой даю вам, не смотри грехи мои, но веру Церкви Твоей, которую по воле Твоей умири и соединить благоволи. Ты живешь и царствуешь, Бог, во веки веков. Аминь. Собственно текст молитвы воскресенья Энхеридиона в сравнении с молитвой Литургии Амвросия Медиоланского ( слова Энхеридиона отсутствующие в молитве литургии Амвросия взяты в скобки ) таков : Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen. Líbera me, quaéso, Dómine, ( famulum Tuum ), ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris ( tarn anime quam corporis ): et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis ( Tuis ), da propítius pacem in diébus mihi ( famulo Tuo N ): ut ope misericórdiæ Tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Pax + Dómini sit + semper me+cum. (Amen. ) Далее текст Энхеридиона имеет следующее расхождение, однако имет своей основой все тот же текст молитв Литургии : Pax illa Tua Domine coelestis quam discipulis Tuis reliquisti, semper maneat, firmam in corde meo, et sit semper interme inimicos meos, tam visibiles quam invisibeles. Amen. Pax Domini, vultus Domini, Corporus Domini, Sanguis Domini Jesu Christi sit mihi N peccatori adjutor, et propitious protector, et consolatory amime meae et corporis mei. Amen. Agnus Dei, qui de Virgine Maria dignatus es nasci, tolens in Сruce peccata mundi, misère corporis et animae meae. Agnus Dei, Christus immolates pro salute mundi, miserere corporis et animae meae. Agnus Dei, per quern salvantur cuncti fideles, da mihi in hoc saeculo et in future sempiternam pacem. Amen. Перевод : Мир тот Твой, Господи, небесный, который ученикам Твоим оставил, да пребудет твердо в сердце моем, и да пребудет между мной и врагами моими, как видимыми так и не видимыми. Аминь. Мир Господа, лик ( взгляд ) Господа, Тело Господа, Кровь Господа Иисуса Христа да будут мне ( Имя ) грехов оставлением и милостивой защитой, и утешением душе моей и телу моему. Аминь. Агнец Божий, Который от Девы Марии удостоил родиться, претерпевший на Кресте грех мира, помилуй тело и душу мою. Агнец Божий, Христос, закланный для спасения мира, помилуй тело и душу мою. Агнец Божий, Которым спасены все верующие, да будет мне в этом веке и в будущей вечности мир. Аминь. Share this post Link to post Share on other sites
Baal Hiram 62 Posted February 22, 2011 есть нюанс произношения литеры "Θ".Византийское произношение, конечно, ближе, чаще всего к "Ф". Однако, существует довольно распространенная тенденция, и в современной Элладе - произносить ее как "Т". Но, я думаю, оба варианта неправильны, потому что сам звук межзубный, - наподобии ангийского "Th", только дальше от "з", и все же ближе к "т". Должен с вами не согласится, так как это не совсем верно... Солунские братья Кирил и Мефодий обозначили греческую "Θ", как "Фита"... Действительно византийское произношение ее ближе к "Ф", тогда как в западной традиции этот звук обозначается как "Th". Современные греки не произносят ее, как "Т"... Я слышал такое произношение лишь у людей западной традиции. Конечно же ! - "Θ" - это не чистый "Ф", и ее чистое произношение ближе к "Th", как в английском,- "Think, т.е. межзубный, глухой ( кончик языка высунут вперед, между зубов ). Тогда как "Δ - δ" = "Th", как в английском "The",- зазубный, звонкий ( кончик языка касается неба ближе к зубам ). Но в русском произношении "Θ" по звучанию ближе к "Ф", чем к "Т". Ну, я собственно и имел ввиду, что Θ - это не чистый "Ф", и ее чистое произношение ближе к "Th", как в английском,- "Think, т.е. межзубный, глухой ( кончик языка высунут вперед, между зубов ). Просто это сложно описать Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. А насчет "т"-произношения, то я недавно видел на ютубе ролик с пением Трисвятого на греческом, и там как раз твердое "т" везде... Я не понял - сербы то или греки, но как бы так.. Кстати, а русского текста нет вообще? Я просто поискал, нашел только это: Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Ну, этот перевод собственно приспособлен под Литургию Иоанна Златоустого... Здесь нет этой молитвы, как и многих других. У меня имеется собственно латинский текст и латинско - славянский паралельный... Собственно перевод олитвы литургии Амвросия Медиоланского такой : Отче наш иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущьный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим ; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. Аминь. ( правой рукой взяв дискос ( патакль ) между средним и указательным пальцами и так держа над алтарем, говорит тайно ): Избави меня, молю Тебя, Господи, от всех зол, минувших, настоящих и будущих ; ходатайством Блаженной и Славной Приснодевы Богородицы Марии с блаженными апостолами Твоими Петром и Павлом и Андреем, и всеми Святыми ( знаменуется дискосом ( пантаклем ) от лба к груди ) +, дай милостиво мир во все дни мои ( целует дискос ( пантакль ) ), да милостью Твоей вспомоществуем от греха свободен буду, и от всякого смущения беспечален. Господом нашим Иисусом Христом, Сыном Твоим, Который с Тобою живет и царствует в единстве Духа Святого, Бог. Во веки веков. Аминь. Мир Господа да будет со мною. Общение ( смешение ) и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет мне принявшему в жизнь вечную. Аминь. Агнец Божий, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, помилуй нас. Агнец Божий, взявший грехи мира, даруй нам мир. Господи Иисусе Христе сказавший апостолам Твоим: мир оставляю вам, мир Мой даю вам, не смотри грехи мои, но веру Церкви Твоей, которую по воле Твоей умири и соединить благоволи. Ты живешь и царствуешь, Бог, во веки веков. Аминь. Собственно текст молитвы воскресенья Энхеридиона в сравнении с молитвой Литургии Амвросия Медиоланского ( слова Энхеридиона отсутствующие в молитве литургии Амвросия взяты в скобки ) таков : Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen. Líbera me, quaéso, Dómine, ( famulum Tuum ), ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris ( tarn anime quam corporis ): et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis ( Tuis ), da propítius pacem in diébus mihi ( famulo Tuo N ): ut ope misericórdiæ Tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium Tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Pax + Dómini sit + semper me+cum. (Amen. ) Далее текст Энхеридиона имеет следующее расхождение, однако имет своей основой все тот же текст молитв Литургии : Pax illa Tua Domine coelestis quam discipulis Tuis reliquisti, semper maneat, firmam in corde meo, et sit semper interme inimicos meos, tam visibiles quam invisibeles. Amen. Pax Domini, vultus Domini, Corporus Domini, Sanguis Domini Jesu Christi sit mihi N peccatori adjutor, et propitious protector, et consolatory amime meae et corporis mei. Amen. Agnus Dei, qui de Virgine Maria dignatus es nasci, tolens in Сruce peccata mundi, misère corporis et animae meae. Agnus Dei, Christus immolates pro salute mundi, miserere corporis et animae meae. Agnus Dei, per quern salvantur cuncti fideles, da mihi in hoc saeculo et in future sempiternam pacem. Amen. Перевод : Мир тот Твой, Господи, небесный, который ученикам Твоим оставил, да пребудет твердо в сердце моем, и да пребудет между мной и врагами моими, как видимыми так и не видимыми. Аминь. Мир Господа, лик ( взгляд ) Господа, Тело Господа, Кровь Господа Иисуса Христа да будут мне ( Имя ) грехов оставлением и милостивой защитой, и утешением душе моей и телу моему. Аминь. Агнец Божий, Который от Девы Марии удостоил родиться, претерпевший на Кресте грех мира, помилуй тело и душу мою. Агнец Божий, Христос, закланный для спасения мира, помилуй тело и душу мою. Агнец Божий, Которым спасены все верующие, да будет мне в этом веке и в будущей вечности мир. Аминь. А за это крайне благодарен. Share this post Link to post Share on other sites
melkior 1 Posted February 22, 2011 Bal-Hiram писал: А за это крайне благодарен. Пожалуйста... Только вот очень жаль, при наборе и я всеже совершил опечатки некоторые... ((( К сожалению не могу отредактировать, поэтому только укажу значительную : Pax Domini, vultus Domini, Corporus Domini, Sanguis Domini Jesu Christi sit mihi N peccatori adjutor, et propitious protector, et consolatory anime meae et corporis mei. Amen. А насчет "т"-произношения, то я недавно видел на ютубе ролик с пением Трисвятого на греческом, и там как раз твердое "т" везде... Я не понял - сербы то или греки, но как бы так.. Я слышал такое... иногда так произносят сербы и болгары...под влиянием западного "рейхлиновского" произношения. Когда в свое время я изучал греческий язык в Центре Греческой Культуры, то сами греки ругали такое произношение. Как поют греки "Трисвятое" можно слышать по ссылке которую я выкладывал. Share this post Link to post Share on other sites
Светлана 0 Posted December 7, 2012 Не так давно в одном из книжных магазинов просматривал "Химическую Свадьбу". Издание красивое, красочное... книга не дешевая, но отвратили ужасные опечатки. Когда - то очень давно, когда была у меня в 90-е подписка на журнал "Наука и Религия" читал "Химическую Свадьбу"..., но вот здесь приобрсти не удалось. Не хотелось приобретать каверканый текст. С начала 90-х в моих руках бывала "Практическая магия" Папюса различных изданий... раздаривал... В этой книге было так же очень много ошибок - опечаток... Благо когда знаешь о чем идет речь и когда знаком с оригинальными текстами. Подобная ситуация была с книгой "Библиотека Гримуаров А. Кроули", в которую входили, Ключи, Книги Моисея, Гоэтия, Книга Гонория, Книга Абрамелина и некоторые другие... Подарил, потому что было неприятно видеть множество ошибок, да и не видел ее ( эту книгу ) полезной... потому как в отдельных изданиях имел и Ключи и Книгу Абрамелина... Гоэтия мне не интересна. Хочется сказать об одной из самых распространеных ошибок в переводе на русский, - произношении Аджиос Иширос и т.п. Например в молитвах Энхеридиона по дням недели. Цит. по: Папюс. Практическая магия.- М.: Эксмо, 2007.- 816 с.: ил.- ( Великие посвященые ). Стр.283 Среда... О Ажиос! О Боже! Ажиос и Широс! Ажиос, Аманатос! Эйейзон Химас!... - просто ужас... этот перевод. Тогда как в латинском тексте молитвы так,- Стр. 438, там же. ...O Agios + Theos + Agios Ischiros + Agios Athanatos + eleison hymas... Указанное выше неправильное, искаверканое произношение повторяют многие издатели и переписчики... А все от незнания того что эти слова т.н. Трисвятое на греческом языке, и в молитве Среды в латинской транскрибции. Греческий оригинал молитвы таков : Άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος ελέησον ημάς (εκ τρίτου). Перевод : Святой Боже, Святой Крепкий, Святой Бессмертный помилуй нас ( трижды ). Произношение : Агиос о Феос, Агиос Исхирос, Агиос Афанатос элеисон имас... Так Трисвятое со "Славой" ( Δόξα Πατρί και Υίω και αγίω Πνεύματι, και νυν και αεί και εις τους αιώνας των αιώνων. Αμήν. ), Динамис и Тирирем звучит по гречески : Вы не можете просматривать ссылки. Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь. Кроме того в указаных молитвах Энхеридиона искажена молитва Воскресенья, даже латинский текст неверен. В действительности это заключительные молитвы древней латинской литургии Амвросия Медиоланского,- Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Amen. Líbera me, quaéso, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, ( signat se cum Patena a fronte ad pectus ) + da propítius pacem in diébus mihi : ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Pax + Dómini sit + semper me+cum. Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sæcula sæculórum. Amen. Кроме того необходимо заметить, что некоторые молитвы Энхеридиона перепутаны по дням... Что же касается опечаток в тексте, а особенно в произношении ивритских слов..., то об очевидном говорить излишне... Надеюсь мы увидим качественные издания в скором... Здравствуйте. Не могли бы Вы опубликовать правильную последовательность молитв Энхеридиона по дням и если в них также имеются грубые ошибки перевода, то и сам правильный перевод. Если таковой у Вас имеется, конечно. Share this post Link to post Share on other sites