Jump to content
Sign in to follow this  
Селеста

Практические вопросы по теургии

Recommended Posts

Уважаемый Erneus, я с вами согласен. Но возможно, что бука Е была написана просто из-за переложения на латинскую транскрипцию. Это ИМХО.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Хотелось бы уточнить, Деметриус Г. Полихронис в книге дает такую латинскую транслитерацию греческого Κύριε Ιησού Χριστέ ελέησόν, как в переводе?

Да, именно такую.

 

Так как вторая буква в слове Ιησού в греческом произношении ближе к русскому "И", чем к "Е".

Поэтому, если он также использовал Эразмову транслитерацию, тогда вопрос: почему? Или это не столь принципиально в практике Ордена?

Уважаемый Erneus, я с вами согласен. Но возможно, что бука Е была написана просто из-за переложения на латинскую транскрипцию. Это ИМХО.

 

Эразмово правило чтения, в общем плане, дает более аутентичный результат для передачи звучания слов древнегреческого языка начала нашей эры, чем Рейхлиново правило, отражающее особенности средневекового европейского и византийского произношения. В древнегреческом языке буква H называлась "эта" и чаще всего передавала звук "э" или придыхание, и лишь в более поздних веках от Рождества Христова ее стали читать как "и" и переименовали в "ита".

 

Изначальная еврейская форма имени "Иисус" - "Иешуа" (ישוע) (сокращенная форма от "Иехошуа" (יהושע) - имя Божие ישע + יהו (спасение)), поэтому вполне логично, что на греческом его изначально записывали как Ἰησοῦς (Iēsous).

 

Однако, на самом деле это не особо важно для практики, как транслитерировать при записи букву "η" в имени Христа - "Iesu" или "Iisu" - ведь она не произносится как целый отдельный звук, а только как придыхание.

 

Более неясным для меня кажется вопрос, почему Полихронис решил записать "Jesu" вместо "Iesu"... В более ранних веках, в латинском языке, буква "j" была равноправной заменой "i", и они обе читались одинаково. Но ведь современный англоязычный читатель, наверняка, увидев "Jesu", захочет произнести его как "Джизу"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://www.teurgia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=663:2011-02-28-10-53-03&catid=48:2010-01-14-20-37-29&Itemid=68

 

В тексте по ссылке несколько раз повторяется формула "Логос Виктор".

Это накладка перевода, и правильнее бы "Логос Победитель"?

Или таки есть причины переводить именно как переведено?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Д.Полихронис так сам перевел греческий текст на английский: Omnipotent Logos Victor

Share this post


Link to post
Share on other sites

Д.Полихронис так сам перевел греческий текст на английский: Omnipotent Logos Victor

Спасибо большое за ответ!

А в сети есть т.е. электронная версия английского текста книги этой?

 

Но тогда "гм задачка переводческая".

Насколько понял по словарям

victor - это "победитель"

Victor - это "Виктор"(как имя)

Но. Большое но. Ведь тут то все слова с большой буквы идут. И может все-таки подразумевалось с маленькой?

Но это пока мои гадания, попробую спросить людей которые лучше меня знают английский. И есть даже возможность через знакомого - узнать мнение "природного носителя английского".

 

Но еще раз спасибо!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здесь дело вообще не в знании английского языка, ибо переводил грек к с греческого.

Сложно судить, не имея оригинального греческого текста на руках.

На греческом "победитель" - ὁ νικήσας.

Здесь же явный отсыл к именам-эпитетам Сына: пантакратор - логос - ника. А так же и параллель с лат "Christus Vincit, Christus Regnat, Christus Imperat".

однако, не удивлюсь, коль в греческом молитвеннике также будет лат.Victor.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

Контакты

 

 

ПРАВА



При копировании любой информации с сайта Teurgia.Org, обязательна ссылка на оригинальную публикацию с указанием автора и/или переводчика статьи.

Powered by Invision Community

Поддержать

Портал Teurgia.Org осуществляет свою деятельность, помимо личных финансовых вложений администрации, благодаря поддержке читателей. Поддержите проект, чтобы он продолжал развиваться.

Мы в Facebook


  • Facebook
  • Twitter
  • Вконтакте
  • Telegram
  • © Teurgia.Org 2009-2019. All rights reserved.

    Powered by Invision Community

    ×
    ×
    • Create New...