Ключ Соломона (Clavicula Salomonis). Введение Джозефа Х. Петерсона
--- Оглавление ---
Ключ Соломона (Clavicula Salomonis)
Введение Джозефа Х. Петерсона
«Ключ Соломона» — самый известный и важный из гримуаров, или руководств по Магии. Как было замечено А.Э. Уэйтом («Книга Церемониальной Магии», с. 58): «Основным гримуаром, вызвавшим, в определенных пределах, появление других, и ставшим для них источником, является «Ключ Соломона». [...] Версия м-ра Мазерса «Ключа Соломона», до сих пор издаваемая, пусть и не отличается критичностью подхода, тем не менее избавляет нас от необходимости вдаваться в подробный отчет касательно этой любопытнейшей работы. [...] Едва ли можно безошибочно судить о «Ключе Соломона» по его английской версии, поскольку автор против естества этого гримуара принял его за достойный уважения памятник магии, не противоречащей законам природы, и исключил из него, по мере своей возможности, моменты, относящиеся к Гоэтии, на том основании, что они являются фрагментами добавленными, поступив при этом своевольно».
Жесткую критику м-ра Уэйта с трудом можно признать обоснованной. Фактически, Мазерс вырезал довольно немногое. На самом деле, три из четырех вырезанных фрагментов представляют собой операции, которые относятся к любовной магии (перевод Колорно, XI-XIII: Опыт, призванный вызвать любовь, и о том, как его следует проводить; Опыт или операция древесного плода; Любовная операция, чтобы увидеть ее во сне, и о том, как следует ее проводить. Четвертый фрагмент — это Глава XIV: Операции и опыты, направленные на то, чтобы враги исполнились трепета, и на их истребление).
Справедливо, что издание Мазерса при критической его оценке не может быть признано академическим с точки зрения современных стандартов (однако, издания Уэйта различных эзотерических текстов грешат тем же, и даже в большей степени). В особенности это касается отсутствия должного сопровождения справочными материалами, аналитической работы, проведенной между различными рукописями, а также использования в достаточной мере латинских и итальянских рукописей. И тем не менее, данное издание прошло испытание временем.
Рукописи
Разумеется, ни одна из рукописей, использованных Мазерсом, не является ни «древней», ни хотя бы «средневековой»: наиболее ранняя рукопись относится приблизительно к XVI веку.
Перевод Мазерса почти всецело опирается на французские рукописные версии Колорно XVIII века. Мы говорим о рукописях Kings 288, Harley 3981 и Sloane 3091. Рукописи Kings 288 (Из коллекции рукописей Королевской Библиотеки. Коллекция принадлежала Королю Георгу III (1760–1820), и насчитывала более 60 000 книг. Была передана в общественное достояние в 1823 его сыном, королем Георгом IV. Находится в Британском Музее. — прим. перев.) и Harley 3981 (Из коллекции Библиотеки Харлея, основанной в октябре 1704. Состояла на тот момент из более, чем 600 рукописей, приобретенных Робертом Харлеем (1661-1724) у антиквара Сэра Симонда д'Эвэ. — прим. перев.) были переведены Абрахамом Колорно с целью заполнить пробелы, имеющиеся в рукописи Sloane 3091. Из данных рукописей лучше всего поддаются прочтению Sl. 3091 и Kings 288. Абрахам Колорно, еврейский инженер из Мантуи (1578-1598), перевел их на итальянский язык. В рукописи Kings 288 содержатся некоторые части, отсутствующие в Harley 3981, поэтому можно заключить, что первый не вполне является прямым прототипом второго. В Sl. 3091 также содержатся фрагменты, отсутствующие в остальных рукописях, кроме того, слово «Amen» постоянно заменяется в нем на «Ainsi soit-il» («Да будет так»). Не смотря на то, что Мазерс счел Sl. 3091 «изобилующим ошибками, сделанными при переписывании», я нахожу данную рукопись наиболее верной из числа всей группы рукописей Колорно (т.е. среди рукописей Sl3091, H3981, K288, и L1202).
Кроме того, Мазерс активно пользовался рукописью Lansdowne 1202 (Из коллекции Лэндсдауна, состоящей из более, чем 1200 рукописей, приобретенных у различных владельцев Лордом Лэндсдауном, Графом Шэлбурна, в XVIII веке. Коллекция была передана Британскому Музею в 1807 году. — прим. перев.), не смотря на свое признание ее «самой лаконичной по стилю написания». На ее титульном листе значится: «Истинные Ключи Соломона Армаделя». Формулировки, содержащиеся в L1202, зачастую точно совпадают с рукописями Колорно, и потому я убежден, что рукопись L1202 основывалась главным образом на источнике, из которого произошли рукописи группы Колорно. Однако, частые отклонения и элизии (от лат. выталкивание, выжимание. В лингвистике — отпадение звука (гласного, согласного или слога) в слове или фразе с целью облегчения произношения для говорящего. — прим. перев.) позволяют мне предположить, что редактор данной рукописи попытался сделать ее более сжатой и удобочитаемой, что, без сомнения, преуменьшает ее авторитетность. L1202 обнаруживает простейшие ошибки в латинских фрагментах. В нем также «Аминь» заменяется на «Ainsi soit-il» («Да будет так». — прим. перев.). В отношении фрагментов, которые разнятся между K288 и H3981, L1202, похоже, главным образом придерживается последней. В отношении фрагментов из Sl3091, которые отличают ее от остальных рукописей, L1202 главным образом придерживается ее. Тем не менее, L1202 вряд ли можно счесть за непосредственный источник, от которого произошла рукопись Sl3091, поскольку в ней содержатся части, которых не достает в последней, например, отсутствующий Псалом и не упомянутый «Anefeneton» из 2 Книги, Глава 17. Тем не менее, можно с уверенностью сказать, что L1202 происходит от весьма родственной рукописи.
Мазерс также активно пользовался рукописью «Истинные Ключи Соломона, переведенные с иврита на латинский язык раввином Абогназаром» («Les véritables Clavicules de Salomon, Traduites de l'Hebreux en langue Latine Par le Rabin Abognazar») (Lansdowne MSS 1203.) (MSS — сокр. от «манускрипт», «рукопись». –— прим. перев.) Ее включение со стороны Мазерса озадачивает, поскольку данная рукопись абсолютно разнится по содержанию с остальными (за исключением нескольких Пантаклей, приведенных в конце данной рукописи), и в действительности его следует рассматривать как самостоятельный текст. Другой ее экземпляр можно найти во французской рукописи 25314 Национальной Библиотеки (ms. franç. 25314 de la Bibliothèque nationale).
Additional 10862 (Из Дополнительного каталога Британской Библиотеки, — прим. перев.) главным образом содержит тексты, написанные на латыни, не смотря на то, что описания Пантаклей сделаны на итальянском. Она была написана приблизительно в XVII веке. Мазерс полагал ее наиболее старинным, и единственным латинским источником, но крайне редко обращался к ней. В противоположность тому, что писал Мазерс, я не испытал трудностей при ее чтении, как только привык к орфографии; более того, рукопись содержит совсем не многочисленные сокращения: помимо использования «&» вместо «per» (частицы и приставки), в ней часто употребляется сокращения для «-tur» и «-bus», которые зачастую неотличимы. В ней нет отличий между u и v, и неизменно употребляется архаичная форма лигатуры ae («e-ogonek» (т.е. «e caudata», от лат. cauda «хвост». Выглядит как ę. — прим. перев.). Эта рукопись более лаконична, нежели рукописи Колорно, и поэтому может представлять собой сохраненный образец ранней стадии развития данного текста. В ней также присутствуют отклонения от иных рукописей, зачастую попросту ошибочные. Сущность подобных ошибок заставляет меня укорениться во мнении, что источник, от которого произошла данная рукопись, сложно поддавался прочтению. Пантакли окрашены должными цветами. Латынь в некоторых случаях почти совпадает с латынью рукописи Aub. 24, однако сам текст значительно отличается от текста последней.
Вторая часть рукописи Ad. 10862 является итальянской рукописью, на титульном листе которой значится: «Зекорбеней, Истинный Ключ Царя Соломона» («Zecorbenei, overo Clavicola dal re Salomone»). Без сомнения, это версия Зекербони (или Секорбени; ср. также «Зекорбени» рукописи Aub. 24), приписываемая Петеру Моро (также известному под именами Пьетро Моро или Пьерр Моро). В «Ритуальной Магии» (1949, с. 135, 310) Э. М. Батлера Моро описывается как «алхимик, черный маг, которого считали Сатанистом и отравителем, живший в Милане в начале Семнадцатого века, и который был сожжен на костре после того, как признался (под пытками) в своих преступлениях...» Предполагается, что Казанова владел экземпляром данной работы, под названием «Зекор-бен» или «Зекорбен». (Батлер, цитата из книги «Казанова, История моей жизни», переведенной Уиллардом Траском, тома III и IV, 1967, с. 200).
Рукопись Sloane 1307 написана на итальянском языке, и относится также приблизительно к XVII веку. Молитвы и заклинания даны на латыни. Она содержит обширные материалы, которых недостает в остальных рукописях. Некоторые из данных фрагментов, однако, можно найти во второй части Ad. 10862 («Зекорбени»), упомянутой выше. Она сложно поддается прочтению, за исключением мистических Имен, тщательно прописанных. Во многом она сходна с Sl. 2383 (см. ниже). В Sl. 1307 содержится только тринадцать Пантаклей, большинство из надписей в которых сделаны на латыни вместо иврита, который используется в большинстве других рукописей.
Для получения более детализированной информации касательно отдельных рукописей, см. каталог Рукуписей Британского Музея. Также, см. «Магическая и эксперементальная Наука» Линна Торндайка, глава XLIX «Соломон и Ars Notoria».
С тех пор, как была опубликована версия Мазерса, было обнаружено еще множество рукописей, включая следующие:
Греческие
Harl. 5596
Британская Библиотека, Harleian MS. 5596. Пятнадцатый век. Греческая рукопись, относящаяся к числу текстов, рассматриваемых в качестве Магического Трактата Соломона. Полная версия текста была опубликована Арманом Делаттом в Anecdota Atheniensia («Афинских Историях» (Льеж, 1927, с. 397-445). Ее содержание очень сходно с содержанием «Clavicula», она могла послужить прототипом для всех рукописей этого рода. Была описана в «Традиционных верованиях поздней Демонологии Византии» Ричарда Гринфилда (Амстердам: Хаккерт, 1988). Данная рукопись также несколько детализировано описана Деннисом Далингом во введении к его переводу «Завещания Соломона», который является неполной версией «Завещания». (Опубликован в «Псевдоэпиграфах Ветхого Завета» под редакцией Чарльзворта, том I, Нью-Йорк, Даблдэй, 1983, с. 935-987).
Латинские
D388
«Clavicula Salomonis filii David» («Ключ Соломона, сына Давида») (Печатное издание) (оттиск, 1600?) 48 страниц. Титульный лист пергаментный. Большая часть текста на латыни, с использованием в некоторых случаях нидерландского и немецкого языков (На последней странице, расположенной после окончания «Clavicula Salomonis», содержится список Божественных Имен на немецком). На гравюре, содержащейся на странице 3, где изображен инициал «B», в центре написано «VX/XXX», а слева и справа расположен priapus (лат. Приап. — прим. перев.) Данный текст начинается со слов «Benedictio Libri.† Benedicat te Liber Pater + Benedicat te liber Filius...» Текст (с. 29) цитирует Агриппу. Относится к коллекции Дувина. Университет Висконсин-Мэдисон, Мемориальная Библиотека, Частные Коллекции.
Sl. 2383
Sloane MS. 2383. из Британской Библиотеки, XVII век. Озаглавлен как «Clavis libri secretorum» («Тайная Книга Ключа»). Не использовался Мазерсом. 63 страницы формата ин-фолио. Пантакли в данной рукописи отсутствуют. Это небольшой том (около 5 дюймов в ширину) с крупными буквами и многочисленными «белыми промежутками». Написание варьируется от очень четкого и разборчивого до небрежного. Вторая часть книги «Clavicula Salomonis» представлена лишь частично. Имеет много общих фрагментов с Sl. 3847 (см. ниже), включает некоторые Христианские элементы, которых нет в остальных рукописях (такие, как Te Deum). (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим»), христианский гимн св. Амвросия Медиоланского. — прим. перев.). Не достает некоторых частей, относящихся к Христианству, которые есть в Sl. 3847, что представляет важность для понимания Христианизации (или де-Христианизации) текста. Латынь Sl. 2383 не соответствует латыни Sl. 3847. Причина этому для меня на данный момент не ясна. Sl. 2383 также имеет множество одинаковых фрагментов с Sl. 1307.
Aub. 24
Библиотека Бодлена, Aubrey MS. 24. Датирован 1674 годом. Озаглавлен как «Zecorbeni sive Claviculae Salomonis libri IV in quibus I De Praeparementis, II De Experimentis, III De Pentaculis, IV De Artibus». Переписан Джоном Обри, который сделал примечание: «Мне не приходилось слышать о том, что эта рукопись выходила когда-либо в виде печатного издания. Обри 1674, 9 Мая. Книга, с которой я переписывал, была написана на итальянском языке, весьма хорошим почерком». 103 листа формата ин-фолио. На латыни и английском. Формулировки часто идентичны Ad. 10862, однако в нем отсутствует большинство ошибок, содержащихся в последнем. Текст также более полон, нежели в Ad. 10862, и более близок к рукописям Колорно. Текст выстроен в более логичном порядке. Очевидно, что рукопись, которую он копировал, содержит более раннюю орфографию, которую он часто сохраняет, и, как кажется, иногда даже исправляет старые словесные формы. Например, на с. 81 он пишет «adiuro», затем заменяя его на «adjuro». Также он часто сохраняет e caudata для лигатуры ae, и другие архаизмы.
Итальянские
Mich. 276
Библиотека Бодлена, Michael MS. 276. 62 страницы формата ин-фолио. Озаглавлен как «Clavicolo di Salomone Re d'Israel figlio de David». Связан с еврейской рукописью. Молитвы и заклинания на латыни, но зачастую содержат явные ошибки (например, «sine mona» вместо «sine mora»). («Без промедления». — прим. перев.). Есть места, которые, предположительно, более точно соответствуют оригинальному тексту, нежели Aub. 24 или Ad. 10862, например список Сефирот в главе 5. Текст очень сокращен по сравнению с другими рукописями.
W
Институт Уэллкома, MS. 4668. «Clavicula» на итальянском и латыни. Предваряется «Tre tavole di Livio Agrippa» («Три Таблицы Ливия Агриппы. — прим. перев.). 96 страниц + 57 формата ин-фолио. Около 1775. Написана очень аккуратно и разборчиво.
Английские
Ad. 36674
Британская Библиотека, Additional MS. 36674. Озаглавлена как «Ключ Знания». («The Key of Knowledge»). Относится к середине или концу XVI века.
Sl. 3645
Британская Библиотека, Sloane MS. 3675. XVII век. Предположительно, основана исключительно на Ad. 36674.
Sl. 3847
Озаглавлена как «Ключ Соломона, раскрытый греком Птолемеем» («The Clavicle of Solomon, revealed by Ptolomy the Grecian»). Датирована 1572 годом, что делает ее наиболее ранней рукописью «Ключа Соломона». Содержит вступление, аналогичное «Вступлению» Мазерса (о Иохе Гревисе (Iohe Grevis)) из Ad. 10862. Данная рукопись также отличается значительными Христианскими элементами. Молитвы и заклинания на латыни.
A1655
Датирован 1655. Печатное издание озаглавлено как «Ключ Соломона» («Clavicule of Solomon»). Формат ин-кварто, 125 страниц. Упоминается в «Nouveaux Mémoires d'Histoire, do Critique, et de Littérature» («Новые Исторические Мемуары, Критические и Литературные». — прим. перев.) аббата Д’Артиньи, том I, Париж, 1749, с. 36-37. Цитируется в «Книге Церемониальной Магии» Уэйта, с. 60, п. 1.
Еврейские
Gollancz, 1914
Факсимиле, изданное Голланцем под названием «Sepher Maphteah Shelomoh (Книга Ключа Соломона)» (Оксфорд, 1914). Рукопись датирована приблизительно 1700 годом. Г. Шолем редактировал данный текст для статьи «Некоторые Источники Еврейско-Арабской Демонологии», напечатанной в «Журнале еврейских студентов», №16 (1965). Содержит большое количество греческих (например, Sabaoth), латинских и итальянских элементов. Также содержит Христианские элементы, такие как использование креста, который помещали в святую воду (с. 37а, процитировано Рорбахер-Стикер в «Еврейской Рукописи Clavicula Salomonis, часть II», «Журнал Британской Библиотеки», том 21, 1995, с. 132). Вероятно (как полагает Г. Шолем), это поздняя адаптация «Латинского (или даже итальянского) текста «Ключа» периода Ренессанса». (там же, с. 6).
Or. 6360
XVII или XVIII век. Описывается Клодией Рорбахер-Стикер в «Maphteah Shelomoh: Новое Приобретение Британской Библиотеки» в ежеквартальном издании «Еврейские Исследования», том I (1993/94, с. 263-270.)
Or. 14759
Британская Библиотека, Oriental MS. 14759. 53 страницы формата ин-фолио. Доказано, что является продолжением Or. 6360. Описывается Клодией Рорбахер-Стикер в «Еврейской Рукописи «Clavicula Salomonis», часть II», «Журнал Британской Библиотеки», том. 21, 1995, с. 128-136.
Ros. 12
Амстердам, Bibliotheca Rosenthaliana. Текст XVIII века, переписанный с копии Иудой Пересом (Лондон, 1729).
Французские
BN 2346
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Озаглавлена как «Ключи раввина Соломона» («Les Clavicules de Rabbi Salomon»). Упомянута у Грийо де Живри в «Колдовстве, Магии и Алхимии» (Нью-Йорк: Довер, 1931, особенно на с. 342 и на рис. 315). Также упоминается Уэйтом, «Книга Церемониальной Магии», с. 59, п. 2.
BN 2348
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Озаглавлена как «Книга Ключа Соломона, царя Иудейского» («Livre de la Clavicule de Salomon, roy des Hébreux»). Относится к другому классу рукописей Колорно. Упоминается Грийо де Живри в «Колдовстве, Магии и Алхимии» (Нью-Йорк: Довер, 1931, особенно на с. 103-106 и рис. 75, 162, 311 и 314).
BN 2349
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Озаглавлена как «Истинные Ключи царя Соломона, переведенные с иврита Армаделем» («Les vrais Clavicules du roy Salomon, traduitte de l'hébreu par Armadel»). Вероятно, имеет отношение к L1202. Упоминается Грийо де Живри в «Колдовстве, Магии и Алхимии» (Нью-Йорк: Довер, 1931, особенно на с. 103-106 и рис. 76, 81 и гравюре с. 108.
BN 2350
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Также содержит введение, соотносимое с Введением Мазерса (о Иохе Гревисе) из Ad. 10862. На этот раз используется имя Тоцгрек (Tozgrec). В нем также перочинный нож называется «Атаме» («Arthame»), который употребляется здесь в значении ритуального ножа. Упоминается Грийо де Живри в «Колдовстве, Магии и Алхимии» (Нью-Йорк: Довер, 1931, особенно на с. 103-106 и рис. 74).
BN 2497
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Озаглавлена как «Книга Талисманов, пантаклей и кругов» («Les vrais Talismans, pentacles, et cercles»). Упоминается Грийо де Живри в «Колдовстве, Магии и Алхимии» (Нью-Йорк: Довер, 1931, особенно на с. 341 и рис. 313).
BN 2790
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Озаглавлена как «Зекербони» («Zekerboni») (ср. с «Зекербеней» («Zecorbenei») в Ad. 10862 ч. 2 и «Зекербени» («Zecorbeni») в Aub. 24) и приписывается Петеру Моро (также известному под именами Пьетро Моро (Pietro Mora) и Пьерр Моро (Pierre Mora). Также предоставляет версию Печати Соломона. Упоминается Грийо де Живри в «Колдовстве, Магии и Алхимии» (Нью-Йорк: Довер, 1931, особенно на с. 110, 187, 325 и рис. 81).
BN 2791
Библиотека Арсенала (Bibliothèque de l'Arsenal), ныне объединенная с Национальной Библиотекой (Bibliothèque de Nationale). XVIII век. Озаглавлена как «Вторая Книга Ключа Соломона, или истинный Гримуар» («Livre Second de la Clavicule de Salomon, ou le véritable Grimoire»). Упоминается Уэйтом в «Книге Церемониальной Магии», с. 59, п. 2.
Другие
BL Sloane 364A 1-47, ин-фолио
BL Sloane 3805 111-114, ин-фолио
Вероятно, частичное генеалогическое древо будет выглядеть таким образом (здесь a — латинский прототип, b — итальянский перевод Колорно, и g — французский прототип Колорно). e — Христианизированный латинский прототип.
Другие печатные издания
P1641
Другая французская версия была недавно опубликована в Париже, под названием «Ключ Соломона» («Clavicules de Salomon») (Париж: Гутенберг, 1980). ISBN 2714413072. 171, стр. : илл. черн., цв.; 23 см + введение Франсуа Рибадо Дюма: 16 с. Факсим. репрод. рукописи, озаглавленной «La Clavicule de Salomon», 1641, принадлежала библиотеке Станисласа де Гуайты.
P1825
Другая французская версия была недавно опубликована в Париже, под названием «Ключ Соломона» («Clavicules de Salomon»), 1825 (Париж: Траектория, 1997). ISBN 2841970329. К сожалению, не содержит никакой информации относительно оригинального текста. Не имеет отношения к изданию Мазерса, и, вероятно, имеет близкое отношение к Sl. 3847. Содержит Введение, соответствующее Введению Мазерса (о Иохе Гревисе) из Ad. 10862. В данном тексте в качестве имени используется Фоз Грек (Foz Groec) (ср. Тоцгрек). Не содержит Пантаклей. Перочинный нож называется «Атаме» («Arthame») (с. 88, 90); ср. с K288 «artave», соотносимое с «artavus» латинских рукописей. Как и в Sl. 3847, молитвы приведены на латыни с теми же формулировками, кроме того, рукопись сильно насыщена Христианскими элементами.
Shah
Идрис Шах опубликовал неполный вариант в своей книге «Тайное Традиционное Знание Магии» («Secret Lore of Magic») (Нью-Йорк: Цитадель Пресс, 1958).
De Laurence
Не могу передать своего презрения к Л. У. де Лоренсу и его нелегальному изданию данной работы, которую он переименовал в «Еще более Великий Ключ Соломона» («The Greater Key of Solomon») (Чикаго, 1914). Помимо того, что присвоил себе заслугу за работу, выполненную Мазерсом, он внес множество изменений в текст с целью продвинуть свой бизнес, основанный на доставлении заказанных товаров по почте. Например, он изменил заклинание в главе 9, добавив к нему: «после воскуривания половины чайной ложки Храмового Ладана». Более того, он внес информацию касательно заказов непосредственно в текст. Особенно нелепой выглядит его «Великая Книга Магического Искусства, Индусской Магии и Индийского Оккультизма» (1915), которая является ничем иным, как недобросовестным компилятом (опять же, без указания на это) «Magus, or Celestial Intelligencer» («Маг, или Посланник Небес») Фрэнсиса Барретта (1801), который, в свою очередь, является компилятом «Оккультной Философии» Агриппы!
Belfond
Название(я): «Ключи Соломона» («Clavicules de Salomon») [печатный текст] / [«Великий Ключ сквозь века» («La Grande clavicule à travers les âges»),
введение Франсуа Рибадо Дюма]
Издание: [Париж], П. Белфон, 1972
Владелец типографии / Фабрикант : 61-Алансон : изд. Корбьер и Жугэн
Описание издания : 171 с. : ил. ; 23 см, введение (с. 22)
Серия : Тайные Науки
Примечания : Факсим. репрод. рукописи 1641, озаглавленного как «La Clavicule de Salomon».
Издавалась также под названием «Ключ Соломона, или Истинный Гримуар secretum secretorum» («La Clavicule de Salomon ou le Véritable grimoire secretum secretorum»).
Другой(ие) автор(ы) : Рибадо Дюма, Франсуа. Автор предисловия.
Perthuis
Название(я) : Ключи Соломона, истинная тайна тайн, раскрытие магических операций» («Clavicules [печатный текст] de Salomon véritable secrets [?sic?] des secrets, révélation des opérations magiques»)
Издание : Париж : [Пертуи], 1966
Описание : формат издания в 1/16 долю листа (15 см), 96 с., ил. [D. L. 8624-66]
Пантакли
Пантакли, пожалуй, являются наибольшей загадкой в текстовой традиции «Clavicula Salomonis». К сожалению, Мазерс не предпринял никаких попыток для того, чтобы пролить свет на эту загадку, и даже никак не подтверждает ее наличия. Порядок Пантаклей разнится от рукописи к рукописи. Самые ранние из них соотносят исключительно некоторые из них с Планетами, и, очевидно, попытка соотнести остальные Панткали так же с Планетами была предпринята только в более поздних рукописях.
В еврейской рукописи Голланца девять Пантаклей размещены в разделе под названием «О святости девяти Kandariri (Талисманов), (явленных Королю Соломону)» (48а-49а). Вероятно, эти девять, упомянутых в тексте, были Духами, заклинаемыми «девятью медалями, или Пантаклями, которые находятся в числе наших символов». Они не появляются в Восточной (Oriental) рукописи. В Греческой рукописи содержатся группы из 24 Талисманов; они напоминают Талисманы рукописи Голланца, но ни в коем случае не идентичны им. Некоторые из Пантаклей, содержащихся в рукописях, которые использовал Мазерс, также напоминают Пантакли из Греческой и Еврейской рукописи, но многие определенно представляют собой позднейшие разработки, основанные на Агриппе, Архидоксе и других источниках. Похоже, Мазерс ограничил их число в своем издании, чтобы исключить явно представляющие собой наиболее поздние. Чтобы прояснить суть строения данных Пантаклей, в свое издание я вынужденно включил множество иллюстраций из L1202 и L1203.
Ритуальные Инструменты
Другая запутанная область – это стремительный рост числа Ритуальных Инструментов. Кажется, что только в Греческой рукописи присутствует один-единственный нож. В некоторых случаях причиной увеличения Орудий, без сомнения, послужили ошибки, допущенные при переписывании и переводе. Например, там, где Латинская рукопись упоминает перочинный нож (artavus), итальянский переводчик придает блеск слову, переводя его как «кривой ножик для подрезки ветвей» («l’artavo o falcetto»), что Мазерс ошибочно принимает за «ятаган И серп» («scimitar AND sickle»). Исходя из рисунков, становится понятно, что был упомянут только один Инструмент.
Очевидно отсутствие Кольца Соломона, которое явно фигурирует в фольклоре, как и в «Завещании Соломона», «Магическом Трактате Соломона» и в «Lemegeton, или Малый Ключ Соломона». Не смотря на то, что оно упоминается в одном из заклинаний, его устройство и метод использования не указывается.
Вызывает любопытство и Магический Жезл. Хотя он заметно присутствует в большинстве рукописей «Ключей» — не говоря уже о фольклоре и Греческих Магических Папирусах, — он совершенно отсутствует в Греческих, Еврейских и Английских рукописях.
Автор © Джозеф Х. Петерсон
Источник © Twilit Grotto (esotericarchives.com)
перевод © Eric Midnight для Teurgia.Org, 2011 год