Амулет в переводе с идиша — Rabbi Yosef Cohen
Амулет в переводе с идиша
Подавляющее большинство своих исследований в сфере еврейской магии я провожу по рукописям на иврите, но иногда писец переключается на свой местный «еврейский язык». Например, рукопись Ближнего Востока может содержать иудео-арабский язык, в то время как европейская рукопись может содержать иудео-немецкий язык («идиш»). Присоединяйтесь ко мне в этом посте, поскольку я расшифровываю инструкции к иудео-немецкому амулету латинскими буквами и перевожу их!
Во-первых, кратко расскажу о самом языке. Существуют две основные ветви идиша: «западный идиш» (он же Jüdisch-Deutsch) - более старый диалект германских евреев, очень похожий на немецкий, тогда как на «восточном идише» говорят поляки, литовцы, русские и т.д. У евреев больше заимствованных слов из польского и славянского языков. Текст, с которым мы имеем дело, очень короткий, поэтому трудно сказать с уверенностью, но я бы сказал, что это западный диалект.
Этот амулет представлен в рукописи Or. 10326 из Британской библиотеки (Лондон, Великобритания), folio 17a. В этой рукописи содержится 37 страниц с еврейскими амулетами и сегулот (магическими лекарствами и чарами), написанных курсивом европейского еврейского алфавита. По рукописи разбросаны также несколько амулетов/сегулот на на идише.
Здесь я привожу транскрипцию текста на идише латинскими буквами. Несколько слов на иврите я оставил на иврите в переводе на английский, помимо имен ангелов и названий рек:
Амулет от лихорадки. Испытано и проверено: Nehm ein pen un’ schreib druch auch einer seiten un’ auch der ander seite schreib
lad eins an “hecken(?)” of his right.
Перевод: Амулет от лихорадки. Испытано и проверено: возьми перо и напиши на одной стороне Senoy и Sansenoy и Semangelof, а на другой стороне напиши Pishon Gihon Hidekkel Perat, и положите его на его правый «hecken».
К сожалению, я не знаю, что такое «hecken». Я даже не совсем уверен в том, что правильно транскрибировал это слово, поскольку не представляю, что оно значит.
BL, Or. 10326 fol. 17a
Хотя на данный момент ключевой момент использования этого амулета остается неуловимым, я отмечу, что эти три ангела, Senoy, Sansenoy и Semangelof более известны своей способностью защищать новорожденных от опасностей, связанных с Лилит. Ближе к концу “Сефер Разиэль ха-Малах” (“Книга ангела Разиэля”) приводится амулет с использованием имен этих ангелов, а также их образами. Вот как они выглядят согласно стандартным изображениям в текстах на иврите:
Адам и Ева без Лилит
Senoy, Sansenoy и Semangelof
Помимо ангелов, также для нашего амулета используются названия четырех рек, выходящих из сада Эдемского, согласно “Книге Бытия”.
Не припоминаю, чтобы видел кого-либо из этих ангелов в паре с этими реками в качестве лекарства от лихорадки, однако я нашел такую комбинацию ангелов и рек применительно к амулету для облегчения родов из книги рабби Моше Закуто «Шорашей ха-Шемот». Я встречал тексты, в которых названия рек использовались именно против лихорадки, без ангельских имен. Названия этих рек используются и в другом магическом лекарственном средстве в книге рабби Хаима Витала «Сефер ха-Пелот» против лихорадки, в данном случае эти названия пишут на орехах миндального дерева и затем едят их.
Я буду следить за этим трио в комбинации с реками, где они применяются против лихорадки, так что не забывайте время от времени проверять блог на предмет обновлений!
Автор Rabbi Yosef Cohen
Оригинал статьи в блоге © Jewish Magic
Ссылка на оригинальную статью
Перевод - Eric Midnight, для сайта Теургия.Org, декабрь 2020 год