Анализ Трактата о Реинтеграции от 1851 года — Доминик Клеромбо
Анализ «Трактата о Реинтеграции» от 1851 года
Вплоть до настоящего момента считалось, что в 1862 году впервые публике был представлен «Трактат о Реинтеграции существ», - важнейшее произведение Мартинеса де Паскуалли1. Однако удалось установить, что некоторые фрагменты из этого труда были опубликованы одиннадцатью годами раннее. Именно к этому открытию пришел Жан Луи Бутэн, подытожив статью, которая была встречена возражениями со стороны историков мартинизма.
Эта статья, опубликованная в «Вестнике исторических наук, искусств и бельгийской библиографии» в сентябре 1851 г. под заголовком «Неизданное произведение Мартинеса де Паскуалли», содержала перепечатанное письмо, посланное 25-го числа того же месяца жителю города Гента, господину Сен-Женуа, редактору «Вестника»2.
По подписи в письме невозможно узнать, кто был ее автор, так как взору нашему представляется лишь инициал: буква «D.». Автор письма раскрывается в анализе к статье Жана Луи Бутэна:
«Благодаря одному происшествию мне удалось совершить несколько удачных открытий; недавно из числа старинных тетрадей с университетскими лекциями, которым я не придавал значения, если только в них не было упоминания имени какого-либо известного человека, я получил на руки рукопись непритязательного вида, заголовка которой, однако, было достаточно для того, чтобы вызвать у меня оживленное любопытство. Я представляю рукопись эту здесь, отмечая имеющиеся в ней ошибки:
Трактат о реинтеграции существ, в их первоначальных свойствах, качествах и силах, духовных и божественных.
Дома Мартинеса Паскуалиса (Dom Martinetz Pasqualis)
Получено от Сен-Мартена..
Далее, на первой странице, рядом с заглавием, воспроизведенным со следующей ошибкой: «traitté» вместо «traité», читаем:
«Начал переписывать 19 июля и закончил 14 августа 1818 г., командор Ф. Гандард (F. Gandard), в городе Вевей, Швейцария»3.
Имя «Martinetz Pasqualis», диковинно написанное, напоминает об авторе письма, которое опубликовано было несколькими годами ранее в «Живописном журнале» (фр. «Le Magasin pittoresque»). В этом известном журнале Эдуарда Шартона в 1845 году была опубликована статья, посвященная Луи Клоду де Сен-Мартену, в которой упоминается о первом учителе Неизвестного Философа4.
«Этого было более чем достаточно, чтобы привлечь мое внимание к данной книге и ее автору, к достоинствам этого труда. Кроме того, я задался вопросом, который всегда возникает в таких случаях: "Неужели этот труд так до сих пор и не вышел в свет? "»5
Далее в статье приводится описание рукописи: «тетрадь формата ин-кварто из 149 страниц, исписанных убористым ровным и очень разборчивым почерком6», а также передается содержание «Трактата о Реинтеграции».
Эти детали предоставляют для нас ценные сведения и объясняют обстоятельства распространения «Трактата о Реинтеграции» Мартинеса де Паскуалли в период между 1774 и 1899 годами, то есть в период времени после смерти его автора и первой публикацией данного труда. Фактически, указанное имя переписчика и означенный период выполнения этой копии приподнимает перед нами завесу тайны, дает нам возможность затронуть отношения, поддерживавшиеся друг меж другом некоторыми друзьями Луи-Клода де Сен-Мартена.
Полковник Годард
Как сказано в письме, опубликованном в «Вестнике», рукопись «Трактата» была переписана полковником Гандардом в городе Вевей. Ряд доказательств наталкивает нас на мысль, что автор письма мог сделать ошибку в написании фамилии «Гандард», и поэтому возникает вопрос, не имеется ли ввиду фамилия «Годард» (если только мы не имеем дело и вовсе с типографской опечаткой). В самом деле, командор Годард, живший в Вевее7, благодаря своему месту жительства стал участником мартинистского движения в начале XIX века. Вот некоторые подробности, которые нам удалось выяснить благодаря исследованию этой гипотезы:
Полковник Годард – инспектор в «Revues de Lettre», масон, высокопоставленный член Ложи «Крепкая дружба»8 на Востоке города Вевей. Говоря как на немецком, так и на французском языке, он планировал на закате своей жизни повысить свою скудную пенсию военного, занявшись переводческой деятельностью. Он хотел также издать на французском языке труды Эккартсхаузена. В 1818 году он передал первые свои переводы маркизу Вокроз, Даниэлью Петийе и Жозефу-Леонарду Прунеллю де Льере.
Фридрих Хеборт и маркиз де Вокроз
Полковник Годард был хорошим знакомым Даниэля Петийе (1758-1841), книгопечатника и издателя из Лозанны. Последователь пиетизма, в прошлом он был секретарем и издателем Жана-Филлипа Дютуа-Мембрини, а также активным членом группы «Близкие души»9. Он сыграет роль «объединителя мистиков, говорящих на французском и немецком языках»10, и многие теософы, такие как Франц фон Баадер и Дивоннский граф, и даже барон Николя-Антуан де Кирхбергер, являлись его сторонниками.
Годард и Петийе были тесно связаны с Фридрихом Херботом (1764-1833) из Берна, одним из выдающихся швейцарских философов11. Будучи убежденным христианином, наравне со своим другом Фридрихом фон Мейером из Франкфурта, Хербот принимал активное участие в деятельности библейских обществ, которые процветали в то время в Швейцарии. Увлеченный каббалой и алхимией, он был внимательным читателем трудов Сен-Мартена. На тот момент он имел близкое общение с Францом Виктором Эффингером, зятем Кирхбергера, швейцарским другом Неизвестного Философа, а также таких теософов, как Карл фон Эккартсгаузен, Фридрих Рудольф Сальцман и Иоганн Генрих Юнг-Стиллинг.
В период между 1808 и 1818 годами Хербот принимается за создание инициатической организации «Салемские Пилигримы» (фр. «Pèlerins de Salem») (библ.), «общества людей желания, занятых поиском истин, являющихся важнейшими для человека»12 (в ближайшее время мы вновь вернемся к этой интересной группе). Полковник Годард наравне с Даниэлем Петийе принимал в ней активное участие. Однако Салемские Пилигримы так никогда и не воплотятся в мире, поскольку Хербот отложил этот проект после 1815 года. Возможно, что данный проект был заменен присоединением части друзей Хербота (среди них значился Шарль Гаспар Пешье и члены ложи «Союз сердец» на Востоке города Женевы) к Исправленному Шотландскому Уставу.
Мы затрагиваем личность Хербота, поскольку, вероятно, именно у него полковник Годард переписал «Трактат» Мартинеса де Паскуалли, о чем и говорится в статье «Вестника».
Действительно, переписка Хербота с Мейером проясняет интересующие нас детали, позволяющие провести параллели с подробностями, представленными корреспондентом «Вестника» в статье о рассматриваемой им копии «Трактата».
Хербот пишет, что именно маркиз де Вокроз (Vaucroze)13, покровитель Дома Пернетти и Авиньонских Иллюминатов14, дал ему на время «Трактат» Мартинеса де Паскуалли. Бернуа завязал знакомство с маркизом летом 1817 года, и их отношения не прекращались вплоть до самой смерти Теософа из Берна, которая произошла в 1833 году (Вокроз умер в Швейцарии 22 октября 1834 г).
Близкий друг Сен-Мартена
В письме, адресованном Мэйеру, датированном 10 июля 1817 г, Хербот говорит о Вокрозе как о «близком друге Сен-Мартена», уточнив, что он является последователем Неизвестного Философа в деле толкования «Великой Тайны» (лат. «Mysterium magnum») Якоба Бёме15. Неизвестный Философ сам рассказывает о том, как он встретился с маркизом де Вокрозом:
«В месяц флореаль шестого года (май 1798) я навестил Сен-Жермена, где познакомился с семейством Вернетти Вокроз, Буберов, д'Арцис, Фолар, которые являют собой не что иное, как наглядный пример патриархальной семьи. Они – олицетворение набожности, доброты. Я испытал впечатление, прямо обратное тому, которое имел относительно Парижа раньше»16.
Вероятно, это было бы преувеличением – назвать маркиза «близким другом Сен-Мартена». Кроме того, известно, что теософ из Амбуаза сделал несколько критических замечаний по поводу Авиньонских Иллюминатов, защитником которых являлся маркиз. Тем не менее, они определенно ценили друг друга, поскольку Вокроз приезжал на несколько дней к Неизвестному Философу в августе 1799.
«Вернети Вокроз из Авиньона в месяце фруктидоре 7-го года приехал, чтобы провести со мной несколько дней в Амбуазе. Несмотря на то, что он еще не продвинулся на жизненном поприще и все еще пребывал в материальной нужде, я все-таки рад был его видеть. Он добрая душа; кроме того, мы всегда могли в меру побеседовать о наших делах; мера же эта была куда менее ограничена, нежели та, которую применяю я по отношению ко всем, кто окружает меня здесь, поскольку он видел большую сцену и слышал о многих вещах; многим, живущим здесь, об этих вещах известны лишь их названия»17.
Таким образом, Хербот не ошибся. В другом письме, датированном 11 июня 1818 г., он сообщает Мэйеру, что маркиз собирается нанести ему краткий визит18. Задержимся на этой детали, так как этот визит растянулся на несколько недель, до того самого момента, как полковник Годард начал переписывать знаменитый «Трактат». Позже, в письме от 13 августа 1819 года, Хербот оповестит об очень важной информации: Вокроз ему «добыл редкий манускрипт Дома Мартинеса де Паскуалли», и, добавляет он, один из его друзей сделал его копию! Мы не можем утверждать, что другом, о котором идет речь, был полковник Годард, но совпадение волнующее. (Рукопись, представленная в «Вестнике», включает в себя следующее упоминание: «Начал его переписывать 18 июля и закончил 14 августа 1818 г. полковник Ф. Гандард, в городе Вевей, Швейцария»).
Из другого источника нам известно, что в то время маркиз владел экземпляром «Трактата». В действительности, когда Элис Жоли рассказывает о событиях, связанных с воскрешением Исправленного Шотландского Устава в 1807-1810 гг., она рассказывает об истории, приключившейся с тремя Авиньонцами, в числе которых был и Вокроз. Она уточняет, что на тот момент последний «уже владел документами, относящимся к четырем первым Степеням де Паскуалли, а также «Трактатом о Реинтеграции»19.
После рассмотрения гипотезы относительно имени переписчика, процитированного в статье «Вестника» в 1851-м г., мы вернемся к этой публикации.
«Неизданный труд Мартинеса де Паскуалли»
Тот, кто имел честь первым раскрыть содержание «Трактата о Реинтеграции» Мартинеса де Паскуалли, удостоится величайшего уважения, поскольку никто не сделал этого до него:
«Однако авторы нисколько не детализировали доктрину, в рамках которой наставлял де Паскуалли. Они ограничивались сведениями о том, что Неизвестный Философ (это имя Сен-Мартен выбрал в качестве псевдонима, которым подписывал свои сочинения) почерпнул значительную часть собственного учения из записей своего Учителя. Мне хотелось бы извлечь истину из сопоставления сочинений Мартинеса с трудами его ученика»20.
Чуть далее он добавляет:
«Я сумел понять, что в основе сочинений ученика и его учителя содержится один и тот же мистический спиритуализм, сокрытый за необычной терминологией, формулами и шифрами, которые практически неуловимы при первом прочтении, однако из двух этих авторов Сен-Мартен менее привносил тумана в детали; кроме того, его идеи не столь расплывчаты, как у его учителя, да и слог у него более правильный; между тем, идеи де Паскуалли порой туманны, а его стиль часто дает понять, что автор, к тому же, не очень хорошо знаком с используемым им языком»21.
Метафизическое объяснение всех великих библейских сюжетов
Прежде, чем предоставить две выдержки из «Трактата», в статье «Вестника» была изложена главная тематика данного труда, причем достаточно грамотно:
«"Трактат о реинтеграции существ" - не что иное, как метафизическое объяснение всех великих событий, описанных в Библии: творение, первородный грех, Каин, жертвоприношение Авраама, всемирный потоп, Моисей и т.д. Автор всюду находит откровения, формулы, образы, символы, предсказания. Он полагает постичь закон существ в великих библейских картинах, и видит в Ветхом Завете первое откровение о природе человека, о его уделе на этом свете и предназначении здесь, на земле, а также и после этой жизни»22.
Первая выдержка, которую он переписал, состоит из девятнадцати строк. Речь идет о предписании, данном Ноем после потопа жителям Ковчега. Он соответствует 138-му параграфу, согласно использованному Робертом Амаду распределению в издании «Трактата»23.
Были найдены некоторые различия в пунктуации и в расстановке прописных букв, ошибка («a délivré» вместо «ont préservé ») и упущение фразы («Все духи будут существовать вечно…»). В целом, его первый текст довольно схож с той рукописью Сен-Мартена.
Вторая выдержка состоит из двадцати семи строк. Это речь Моисея к народу Израиля о значении разделения на двенадцать колен. Автор письма, отправленного в «Вестник», выбрал этот пассаж, чтобы привести пример сложности доктрины, в которой толкование Библии совмещается с Арифмософией.
На этот раз выдержка практически не соответствует тексту оригинала, поскольку в ней грубо скреплены, без уведомления о том читателей, несколько отрывков из параграфов с 271 по 27424 «Трактата».
Элементы текста были сокращены, разрезаны, скомпонованы и даже искажены, чтобы образовать эти два длинных параграфа. Первое предложение из второй выдержки не относится, впрочем, к «Трактату» Мартинеса и, вероятно, было введено в текст в качестве логической связки.
Составитель этого письма, отправленного в «Вестник», - был ли он автором этого клубка спутанных в единое целое отдельных элементов? Это сложно поддается определению, однако напомним, что рукопись, о которой было сообщено публике, несет ясно выраженное указание на то, что речь идет о тексте, «доставшемся от мсье Сен-Мартена»; однако имеются очевидные разногласия с самой рукописью, выполненной последним!
Статья из «Вестника» заканчивается следующей фразой: «если анализировать» идеи Мартинеса де Паскуалли, те «причудливые формы, в которые он их облекал, тогда нам раскроется спиритуализм, проступающий в менее странных очертаниях в рамках целостной завершенной философской доктрины, судить о которой мы предоставим другим, но которая в наших глазах не имеет недостатка ни в оригинальности, ни в глубокомысленности»! Автор напоминает, между прочим, что Сен-Мартен «развил эти идеи и завершил его систему таким образом, что мы можем сказать: без сочинений Сен-Мартена труды де Паскуалли, и даже само его имя, могли бы и поныне оставаться в абсолютной безызвестности».
Следует сказать, что, несмотря на эти недостатки, данная неизвестная публикация восстанавливает стиль и текст «Трактата». Она позволила впервые широкой общественности ознакомиться с текстом, до тех пор хранившимся в тайне последователями Мартинеса де Паскуалли. Увы, эта инициатива не будет иметь дальнейшего развития в будущем, и понадобится ждать до 1899 года, чтобы прочесть полную версию этого текста. Тем временем, Адольф Франк получит у Маттера (Matter) копию «Трактата», которую опубликует в двадцати шести листах в приложении к своей книге « Мистическая Философия во Франции в конце 18ого века»25.
Рукопись, обнаруженная читателем «Вестника», была предана забвению. Недавние исследования, проведенные в Бельгии во главе с Ксавьром Кувейером-Роем, оставили мало надежд отыскать этот труд. Ксавьер Кувельер-Рой 21 января 2009 года уточнил для нас следующее: «Дело представляется трудным, поскольку след потерян как в Университете Гента, так и в мэрии. Два пожара опустошили библиотеку и архивы Университета. Первый пожар пришелся на время Второй Мировой войны, а последний случился в 1995 году! Также обстоит дело с муниципальными архивами, где были пожары в период между 1944 и 1945».
Доминик Клеромбо, декабрь 2008
Примечания:
1. Напомним, что Жак Маттер в своей книге о Сен-Мартене, опубликованной в 1862 году, привел несколько строк, которые спустя четыре года Адольф Франк опубликовал на 26 листах в «Мистической Философии во Франции конца XVIII в». Относительно сего обратитесь к исследованию Ксавьера Кувельера-Роя « Des diverses éditions du Traité de (ou sur) la réintégration des êtres », Bulletin de la Société Martinès de Pasqually, 2007, n° 17, ».
2. Messager des sciences historiques, des arts et de la bibliographie, « Une œuvre inédite de Martinetz de Pasqualis », Gand, imprimerie lithographique de L. Hebbelynck, 1851, p. 466-472.
3. «Une œuvre inédite de Martinetz de Pasqualis », op. cit., p. 466.
4. Le Magasin Pittoresque, «Saint-Martin, le Philosophe inconnu», 1845, n° 42, t. XVIII, p. 330-332.
5. «Une œuvre inédite de Martinetz de Pasqualis», op. cit., p. 467.
6. Там же.
7. Город Вевей расположен на берегах озера Ле Ман, неподалеку от Лозанны.
8. Отметим мимоходом факт существования однофамильца, «месье Годара, швейцарского полковника на службе у Франции », о котором говорит Жан-Жак Руссо в четвертом томе своей «Исповеди». Был ли он прародителем персонажа, которым мы интересуемся? Мы не можем этого сказать.
9. Эта группа, члены которой являлись последователями пиетизма, стремилась сохранить память о Дютуа-Мембрини. Среди ее членов равно фигурировали: Шарль де Лангальери, Ж.Ф. Баллиф, Маркиз де Дампьер, граф де Дивонн… По этой теме изучите Bridel, G. A., « Communication présentée à la Société d’histoire de la Suisse romande le 3 novembre 1926 à Lausanne (salle su Sénat) sur l’Oratoire des âmes intérieures ». Ms TP 1254 C/2, 12 pp., Bib. de Dorigny, Lausanne. Мы благодарим Даниэля Гомбо из Библиотеки «Cèdres de Lausanne» за предоставление этого документа.
10. Fabry, Jacques, Le Bernois Friedrich Herbort et l’ésotérisme chrétien en Suisse à l’époque romantique, Berne, Peter Lang, 1983, p. 97-100.
11. Вы можете прочесть исследование Жака Фабри, посвященное этой личности., Le Bernois Friedrich Herbort…, op. cit.
12. Письмо Ф. Реборта Ф. Мэйеру от 23 января 1814, процитированное Жаком Фабри, Le Bernois Friedrich Herbort…, op. cit., p. 19-24.
13. Anselme Antoine Xavier de Vernetti-Vaucroze, 1758-1834.
14. Voir Xavier Cuvelier-Roy, « Dom Pernety et les Illuminés d’Avignon, les mystères du mont Thabor ».
15. Jacques Fabry, Le Bernois Friedrich Herbort, op. cit., p. 91.
16. Saint-Martin, Mon portrait historique et Philosophique (1789-1803), publié par Robert Amadou, Paris, Julliard, 1961, n° 896.
17. Там же, n° 972.
18. Jacques Fabry, Le Bernois Friedrich Herbort…, op. cit., p. 92.
19. Joly, Alice, Les Secrets de la franc-maçonnerie, Jean-Baptiste Willermoz, Mâcon, 1938, p. 316
20. «Une œuvre inédite de Martinetz de Pasqualis», op. cit., p. 468.
21. Там же.
22. «Une œuvre inédite de Martinetz de Pasqualis», op. cit., p. 469.
23. Traité sur la réintégration des êtres dans leur première propriété, vertu et puissance spirituelle divine, première édition authentique d’après le manuscrit de Louis-Claude de Saint-Martin, établie et présentée par Robert Amadou, Le Tremblay, Diffusion Rosicrucienne, « collection martiniste », 1995, p. 221.
24. Там же, p. 387 à 390.
25. La Philosophie mystique en France à la fin du xviiie siècle, Saint-Martin et son maître Martinez Pasqually, Paris, G. Billère, 1866.
© Доминик Клеромбо
Оригинальный материал расположен на сайте philosophe-inconnu.com
Перевод © Товия Халдей, для сайта Teurgia.Org, 2013 год