Великая молитва Соломона - сравнительный анализ версий и перевод - Дмитрий Цельзин

Великая молитва Соломона - сравнительный анализ версий и перевод

 

Великая молитва Соломона или, как еще ее называют, каббалистическая инвокация Соломона сегодня известна любому серьезному практику магии. Многими она в обязательном порядке включается в процедуру освящения храмового пространства перед основной частью магической операции, из-за чего я, например, включил разбор данной инвокации в свой курс практической магии «Архитектура жизни».


Впрочем, несмотря на очевидную важность данной инвокации для мага, до сих пор существует некоторая неопределенность в ее переводах на русский язык. Дело в том, что у самой великой молитвы Соломона есть две основных версии. Одна из них в свое время была опубликована автором этой инвокации, французским магом Элифасом Леви (Альфонс Луи-Констан), в его «Догмате и ритуале высшей магии». Назовем ее версией А.


Иная же версия (назовем ее версией Б), несмотря на то, что в оригинале была написана по-французски, увидела свет уже после смерти автора и, причем, сразу в английском переводе. Такому положению дел мы обязаны одному из отцов английского оккультного Ренессанса – Уильяму Уэсткотту, известному со-основателю Герметического Ордена Золотой Зари. Он работал непосредственно с рукописями покойного Элифаса Леви и издал эти материалы под заголовком «Магический ритуал Sanctum Regnum». Среди прочих материалов в этой книге появляется и более полная версия инвокации Соломона, которую, очевидно, автор совершенствовал в последние годы своей земной жизни. Перейдем теперь к проблеме доступности данной инвокации на русском языке.


Исторически сложилось так, что большинство переводчиков оккультной литературы в России это именно переводчики с английского. Было бы очевидно увидеть прежде всего перевод версии Б, то есть содержащей в изданной Уэсткоттом «Sanctum Regnum». Тем не менее общепризнанно, что opus magnum Леви является все-таки «Догмат и ритуал» (зачастую эту книгу именуют также «Учение и ритуал»). Соответственно, принимая во внимание вышеупомянутые факты, версия каббалистической инвокации, распространенная в русскоязычном интернет пространстве и не только, это перевод версии А. Причем это перевод английского перевода французского оригинала, содержащегося в «Догмате и ритуале». Тут отдельно стоит сделать ремарку относительно качества перевода. Первоначальный перевод opus magnum Леви это не что иное, как издевательство над русским языком. Возьмем, к примеру, названия Сефирот: вместо Гвура – Гебурах, вместо Бина – Бинах и т.д. Не так давно появился еще один перевод, выполненный господином Иваном Харуном. В целом он лучше предыдущего, но страдает просто вопиющими неточностями. Например, «силы царства», что сразу отсылает нас к сфире Малхут, он переводит как «силы небесные», Шхину называет Шехинахой, что уже само по себе «замечательно», принимая во внимание специфику русского языка, и так далее.


Следовательно, является необходимым провести сравнение между французским оригиналом из «Догмата и ритуала» и английским переводом Уэсткотта из «Sanctum Regnum», что я и решил сделать ниже. При этом я предлагаю свой перевод инвокации, основанный как на версии А, так и на версии Б. Перед тем, как предоставить подготовленную мной таблицу с текстом великой молитвы Соломона, я вкратце расскажу о ее структуре.


Итак, сама инвокация должна восхищать сознание оператора от более низших Сефирот к высшим. Поэтому последовательно совершаются различные обращения. Сначала идут обращения просто к Сефирот: от Царства до Короны. Затем – обращения к ангелам разных Сефирот. Далее оператор делает инвокацию духов разных каббалистических миров: от мира Ассиа до Адама Кадмона, который заменяется своим соответствием из Пентаграмматона (имя, которое мартинисты традиционно читают как «Иегошуа»), то есть буквой (литерой) Шин. К слову сказать, эта часть отсутствует в версии А. Наконец, идут обращения к ангельским чинам: опять же от соответствующих Сфире Малхут до Кетер. Заканчиваем мы, следовательно, на святых животных. Здесь версия Б проясняет, как следует переводить указанные в инвокации глаголы: каждый из них описывает то действие, которое присуще соответствующему керубическому животному: лев ревет, бык мычит и так далее. На этом свое краткое описания я полагаю завершенным и ниже привожу саму сравнительную таблицу: в первом столбце версия Б, во втором – версия А, а в третьем – мой собственный перевод, основанный на этих двух версиях. Этот перевод будет полнее, чем обе версии, так как они друг другу не противоречат, а скорее дополняют. Естественно, в некоторых местах мне приходилось предпочитать одну версию другой в случае явной нестыковки, но я выбирал вариант, основанный на общеизвестных среди оккультистов соображениях.

 

Версия Уэсткотта (английский) Версия оригинала (французский) Перевод на русский
1. Be favourable to me, oh ye Powers of the Kingdom Divine. Puissance du royaume, soyez sous mon pied gauche et dans ma main droite; Силы Царства, будьте под моей левой стопой и в деснице моей.
2. May Glory and Eternity be in my left and right hands, so that I may attain to Victory. Gloire et Eternité, touchez mes deux épaules et dirigez-moi dans les voies de la victoire; Слава и Вечность, возьмите меня за плечи мои, пребывая в моей левой и правой руке, и ведите меня на пути Победы.
3. May Pity and Justice restore my soul to its original purity. Miséricorde et Justice, soyez l'équilibre et la splendeur de ma vie; Милосердие и Справедливость, восстановите душу мою в ее изначальной чистоте, став равновесием и великолепием моей жизни.
4. May Understanding and Wisdom Divine conduct me to the imperishable Crown. Intelligence et Sagesse, donnez-moi la couronne; Понимание и Мудрость божественная, приведите меня к Короне нетленной.
5. Spirit of Malkuth,Thou who has laboured and hast overcome; set me in the Path of Good. Lead me to the two pillars of the Temple, to Jakin and Boaz, that I may rest upon them. esprits de Malchuth, conduisez-moi entre les deux colonnes sur lesquelles s'appuie tout l'édifice du Temple; Духи Малхут, труждавшиеся и победившие, возведите меня на Путь Блага. Подведите меня к порталу о двух колоннах, на которых покоится все здание Храма, чтобы смог я опереться на Йахин и Боаз.
6. Angels of Netzach and of Hod, make ye my feet to stand firmly on Yesod. anges de Netsah et de Hod, affermissez-moi sur la pierre cubique de Jesod. Ангелы Нецах и Ход, водрузите стопы мои на кубический камень Йесод.
7. Angel of Gedulah, console me. Ô Gedulael! О, Гдулаэль, утешь меня!
8. Angel of Geburah, strike, if it must be so, but make me stronger, Ô Geburael! О, Гвураэль, бей, если суждено, но соделай меня сильнее.
9. So that I may become worthy of the influence of Tiphereth. Ô Tiphereth! Да удостоюсь я эманаций Тиферет.
10. Oh Angel of Binah, give me Light. Binael, sois mon amour, О, Бинаэль, стань любовью моей, дарующей Свет!
11. Oh Angel of Chokmah, give me Love. Ruach Hochmael, sois ma lumière; О, Хохмаэль и Руах Хохмаэль, стань светом моим, дающим Любовь.
12. Oh Angel of Kether, confer upon me Faith and Hope. sois ce que tu es et ce que tu seras, ô Kétheriel! Будь тем, кто ты есть, и кем ты пребудешь, о, Кетериэль, и облеки меня Надеждой и Верой.
13. Spirits of the Yetziratic World, withdraw me from the darkness of Assiah.   Духи Олам ха-Йецира, изымите меня из тьмы Асиа.
14. Oh luminous triangle of the World of Briah, cause me to see and understand the mysteries of Yetzirah and of Atziluth.   Треугольник светоносный Олам ха-Бриа, дай мне узреть и понять мистерии Йецира и Ацилут!
15. Oh Holy Letter ש Shin.   О, святая литера Шин.
16. Oh ye Ishim, assist me by the name Shadai. Ischim, assistez-moi au nom de Saddaï. Ишим, помогите мне во имя Шаддай [Эль Хай].
17. Oh ye Kerubim, give me strength through Adonai. Cherubim, soyez ma force au nom d'Adonaï. Керувим, станьте силою моею во имя Адонай.
18. Oh Beni Elohim, be brothers unto me in the name of Tzabaoth. Beni-Elohim, soyez mes frères au nom du fils et par les vertus de Zebaoth. Бней-Элохим, будьте братьями моими во имя Цваот.
19. Oh Elohim, fight for me by the Holy Tetragrammaton. Eloïm, combattez pour moi au nom de Tetragrammaton. Элохим, сражайтесь за меня во имя Святого Тетраграмматона.
20. Oh Melakim, protect me through Jehovah. Malachim, protégez-moi au nom de יהוה. Малахим, защищайте меня во имя Йуд-Хей-Вав-Хей.
21. Oh Seraphim, give me holy love in the name Eloah. Seraphim, épurez mon amour au nom d'Elvoh. Серафим, даруйте мне любовь святую во имя Элоа.
22. Oh Chashmalim, enlighten me by the torches of Eloi and the Shekinah. Hasmalim, éclairez-moi avec les splendeurs d'Eloi et de Shechinah. Хашмалим, просветите меня сиянием Элои и Шхины.
23. Oh Aralim, angels of power, sustain me by Adonai. Aralim, agissez; Эрэлим (Аралим), ангелы власти, поддерживайте меня во имя Адонай.
24. Oh Ophanim, Ophanim, Ophanim, forget me not, and cast me not out of the Sanctuary. Ophanim, tournez et resplendissez. Офаним, Офаним, Офаним, кружитесь, сверкайте, и памятуйте обо мне, не изгоняйте меня из Святилища.
25. Oh Chaioth ha Kadosh, cry aloud as an eagle, speak as a man, roar and bellow. Hajoth a Kadosh, criez, parlez, rugissez, mugissez: Хайот ха-Кодеш, громко кричите подобно орлу, глагольте как человек, рычите как лев, мычите как бык:
26. Kadosh, Kadosh, Kadosh, Shadai.Adonai, Jehovah, Ehyeh asher Ehyeh.
Hallelu−Jah. Hallelu−Jah. Hallelu−Jah.
Kadosh, Kadosh, Kadosh, Saddai, Adonaï, Iotchavah, Eieazereie.
Hallelu-jah, Hallelu-jah, Hallelu-jah.
Кадош, Кадош, Кадош, Шадддай, Адонай, Йот-Хава. Эхйэ Ашер Эхйэ.
Халь-люйах. Халь-люйах. Халь-люйах.
27. Amen. Amen. Amen. Amen. Амен. Амен. Амен.

 

©  Автор материала Дмитрий Цельзин 30.11.2018 год специально для Teurgia.Org

 


 

 

Back to Top