Великая молитва Соломона - сравнительный анализ версий и перевод - Дмитрий Цельзин
Великая молитва Соломона - сравнительный анализ версий и перевод
Великая молитва Соломона или, как еще ее называют, каббалистическая инвокация Соломона сегодня известна любому серьезному практику магии. Многими она в обязательном порядке включается в процедуру освящения храмового пространства перед основной частью магической операции, из-за чего я, например, включил разбор данной инвокации в свой курс практической магии «Архитектура жизни».
Впрочем, несмотря на очевидную важность данной инвокации для мага, до сих пор существует некоторая неопределенность в ее переводах на русский язык. Дело в том, что у самой великой молитвы Соломона есть две основных версии. Одна из них в свое время была опубликована автором этой инвокации, французским магом Элифасом Леви (Альфонс Луи-Констан), в его «Догмате и ритуале высшей магии». Назовем ее версией А.
Иная же версия (назовем ее версией Б), несмотря на то, что в оригинале была написана по-французски, увидела свет уже после смерти автора и, причем, сразу в английском переводе. Такому положению дел мы обязаны одному из отцов английского оккультного Ренессанса – Уильяму Уэсткотту, известному со-основателю Герметического Ордена Золотой Зари. Он работал непосредственно с рукописями покойного Элифаса Леви и издал эти материалы под заголовком «Магический ритуал Sanctum Regnum». Среди прочих материалов в этой книге появляется и более полная версия инвокации Соломона, которую, очевидно, автор совершенствовал в последние годы своей земной жизни. Перейдем теперь к проблеме доступности данной инвокации на русском языке.
Исторически сложилось так, что большинство переводчиков оккультной литературы в России это именно переводчики с английского. Было бы очевидно увидеть прежде всего перевод версии Б, то есть содержащей в изданной Уэсткоттом «Sanctum Regnum». Тем не менее общепризнанно, что opus magnum Леви является все-таки «Догмат и ритуал» (зачастую эту книгу именуют также «Учение и ритуал»). Соответственно, принимая во внимание вышеупомянутые факты, версия каббалистической инвокации, распространенная в русскоязычном интернет пространстве и не только, это перевод версии А. Причем это перевод английского перевода французского оригинала, содержащегося в «Догмате и ритуале». Тут отдельно стоит сделать ремарку относительно качества перевода. Первоначальный перевод opus magnum Леви это не что иное, как издевательство над русским языком. Возьмем, к примеру, названия Сефирот: вместо Гвура – Гебурах, вместо Бина – Бинах и т.д. Не так давно появился еще один перевод, выполненный господином Иваном Харуном. В целом он лучше предыдущего, но страдает просто вопиющими неточностями. Например, «силы царства», что сразу отсылает нас к сфире Малхут, он переводит как «силы небесные», Шхину называет Шехинахой, что уже само по себе «замечательно», принимая во внимание специфику русского языка, и так далее.
Следовательно, является необходимым провести сравнение между французским оригиналом из «Догмата и ритуала» и английским переводом Уэсткотта из «Sanctum Regnum», что я и решил сделать ниже. При этом я предлагаю свой перевод инвокации, основанный как на версии А, так и на версии Б. Перед тем, как предоставить подготовленную мной таблицу с текстом великой молитвы Соломона, я вкратце расскажу о ее структуре.
Итак, сама инвокация должна восхищать сознание оператора от более низших Сефирот к высшим. Поэтому последовательно совершаются различные обращения. Сначала идут обращения просто к Сефирот: от Царства до Короны. Затем – обращения к ангелам разных Сефирот. Далее оператор делает инвокацию духов разных каббалистических миров: от мира Ассиа до Адама Кадмона, который заменяется своим соответствием из Пентаграмматона (имя, которое мартинисты традиционно читают как «Иегошуа»), то есть буквой (литерой) Шин. К слову сказать, эта часть отсутствует в версии А. Наконец, идут обращения к ангельским чинам: опять же от соответствующих Сфире Малхут до Кетер. Заканчиваем мы, следовательно, на святых животных. Здесь версия Б проясняет, как следует переводить указанные в инвокации глаголы: каждый из них описывает то действие, которое присуще соответствующему керубическому животному: лев ревет, бык мычит и так далее. На этом свое краткое описания я полагаю завершенным и ниже привожу саму сравнительную таблицу: в первом столбце версия Б, во втором – версия А, а в третьем – мой собственный перевод, основанный на этих двух версиях. Этот перевод будет полнее, чем обе версии, так как они друг другу не противоречат, а скорее дополняют. Естественно, в некоторых местах мне приходилось предпочитать одну версию другой в случае явной нестыковки, но я выбирал вариант, основанный на общеизвестных среди оккультистов соображениях.
№ | Версия Уэсткотта (английский) | Версия оригинала (французский) | Перевод на русский |
1. | Be favourable to me, oh ye Powers of the Kingdom Divine. | Puissance du royaume, soyez sous mon pied gauche et dans ma main droite; | Силы Царства, будьте под моей левой стопой и в деснице моей. |
2. | May Glory and Eternity be in my left and right hands, so that I may attain to Victory. | Gloire et Eternité, touchez mes deux épaules et dirigez-moi dans les voies de la victoire; | Слава и Вечность, возьмите меня за плечи мои, пребывая в моей левой и правой руке, и ведите меня на пути Победы. |
3. | May Pity and Justice restore my soul to its original purity. | Miséricorde et Justice, soyez l'équilibre et la splendeur de ma vie; | Милосердие и Справедливость, восстановите душу мою в ее изначальной чистоте, став равновесием и великолепием моей жизни. |
4. | May Understanding and Wisdom Divine conduct me to the imperishable Crown. | Intelligence et Sagesse, donnez-moi la couronne; | Понимание и Мудрость божественная, приведите меня к Короне нетленной. |
5. | Spirit of Malkuth,Thou who has laboured and hast overcome; set me in the Path of Good. Lead me to the two pillars of the Temple, to Jakin and Boaz, that I may rest upon them. | esprits de Malchuth, conduisez-moi entre les deux colonnes sur lesquelles s'appuie tout l'édifice du Temple; | Духи Малхут, труждавшиеся и победившие, возведите меня на Путь Блага. Подведите меня к порталу о двух колоннах, на которых покоится все здание Храма, чтобы смог я опереться на Йахин и Боаз. |
6. | Angels of Netzach and of Hod, make ye my feet to stand firmly on Yesod. | anges de Netsah et de Hod, affermissez-moi sur la pierre cubique de Jesod. | Ангелы Нецах и Ход, водрузите стопы мои на кубический камень Йесод. |
7. | Angel of Gedulah, console me. | Ô Gedulael! | О, Гдулаэль, утешь меня! |
8. | Angel of Geburah, strike, if it must be so, but make me stronger, | Ô Geburael! | О, Гвураэль, бей, если суждено, но соделай меня сильнее. |
9. | So that I may become worthy of the influence of Tiphereth. | Ô Tiphereth! | Да удостоюсь я эманаций Тиферет. |
10. | Oh Angel of Binah, give me Light. | Binael, sois mon amour, | О, Бинаэль, стань любовью моей, дарующей Свет! |
11. | Oh Angel of Chokmah, give me Love. | Ruach Hochmael, sois ma lumière; | О, Хохмаэль и Руах Хохмаэль, стань светом моим, дающим Любовь. |
12. | Oh Angel of Kether, confer upon me Faith and Hope. | sois ce que tu es et ce que tu seras, ô Kétheriel! | Будь тем, кто ты есть, и кем ты пребудешь, о, Кетериэль, и облеки меня Надеждой и Верой. |
13. | Spirits of the Yetziratic World, withdraw me from the darkness of Assiah. | Духи Олам ха-Йецира, изымите меня из тьмы Асиа. | |
14. | Oh luminous triangle of the World of Briah, cause me to see and understand the mysteries of Yetzirah and of Atziluth. | Треугольник светоносный Олам ха-Бриа, дай мне узреть и понять мистерии Йецира и Ацилут! | |
15. | Oh Holy Letter ש Shin. | О, святая литера Шин. | |
16. | Oh ye Ishim, assist me by the name Shadai. | Ischim, assistez-moi au nom de Saddaï. | Ишим, помогите мне во имя Шаддай [Эль Хай]. |
17. | Oh ye Kerubim, give me strength through Adonai. | Cherubim, soyez ma force au nom d'Adonaï. | Керувим, станьте силою моею во имя Адонай. |
18. | Oh Beni Elohim, be brothers unto me in the name of Tzabaoth. | Beni-Elohim, soyez mes frères au nom du fils et par les vertus de Zebaoth. | Бней-Элохим, будьте братьями моими во имя Цваот. |
19. | Oh Elohim, fight for me by the Holy Tetragrammaton. | Eloïm, combattez pour moi au nom de Tetragrammaton. | Элохим, сражайтесь за меня во имя Святого Тетраграмматона. |
20. | Oh Melakim, protect me through Jehovah. | Malachim, protégez-moi au nom de יהוה. | Малахим, защищайте меня во имя Йуд-Хей-Вав-Хей. |
21. | Oh Seraphim, give me holy love in the name Eloah. | Seraphim, épurez mon amour au nom d'Elvoh. | Серафим, даруйте мне любовь святую во имя Элоа. |
22. | Oh Chashmalim, enlighten me by the torches of Eloi and the Shekinah. | Hasmalim, éclairez-moi avec les splendeurs d'Eloi et de Shechinah. | Хашмалим, просветите меня сиянием Элои и Шхины. |
23. | Oh Aralim, angels of power, sustain me by Adonai. | Aralim, agissez; | Эрэлим (Аралим), ангелы власти, поддерживайте меня во имя Адонай. |
24. | Oh Ophanim, Ophanim, Ophanim, forget me not, and cast me not out of the Sanctuary. | Ophanim, tournez et resplendissez. | Офаним, Офаним, Офаним, кружитесь, сверкайте, и памятуйте обо мне, не изгоняйте меня из Святилища. |
25. | Oh Chaioth ha Kadosh, cry aloud as an eagle, speak as a man, roar and bellow. | Hajoth a Kadosh, criez, parlez, rugissez, mugissez: | Хайот ха-Кодеш, громко кричите подобно орлу, глагольте как человек, рычите как лев, мычите как бык: |
26. | Kadosh, Kadosh, Kadosh, Shadai.Adonai, Jehovah, Ehyeh asher Ehyeh. Hallelu−Jah. Hallelu−Jah. Hallelu−Jah. |
Kadosh, Kadosh, Kadosh, Saddai, Adonaï, Iotchavah, Eieazereie. Hallelu-jah, Hallelu-jah, Hallelu-jah. |
Кадош, Кадош, Кадош, Шадддай, Адонай, Йот-Хава. Эхйэ Ашер Эхйэ. Халь-люйах. Халь-люйах. Халь-люйах. |
27. | Amen. Amen. Amen. | Amen. | Амен. Амен. Амен. |
© Автор материала Дмитрий Цельзин 30.11.2018 год специально для Teurgia.Org