Пикатрикс — Предисловие переводчика
Гримуар Пикатрикс
--- Оглавление ---
Предисловие переводчика
Когда меня еще только попросили перевести арабский манускрипт XI-го века, я уже подозревал, что задача будет не из легких. Арабский – это живой язык, включающий в себя множество диалектов, а также у него есть собственная стандартная современная форма. Он продолжал развиваться (иногда сокращаясь) согласно нуждам текущего века. Перевод исторических текстов всегда требует знания особенностей арабского языка. Слова меняют свое значение в письменной и в устной форме, в зависимости от того, где они записываются или произносятся, и, порой, в зависимости от личности произносящего их. Теолог, например, может использовать арабские слова с более специфическим значением, подобно тому, как на нынешний день значения слов, употребляемых адвокатом, разнятся от значений, подразумеваемых каким-либо среднестатистическим автором. Понимая это, все-таки я был удивлен сложностью перевода средневековой работы по астрологии. Исторически у мусульман складывался очень многосторонний подход к познанию и к различным научным дисциплинам, которые зачастую связывались друг с другом. «Ghayat Al-Hakim» является одновременно метафизической, философской, теологической и научной работой, написанной на языке, в котором употребляются значения каждой из перечисленной дисциплин.
Перевод данной работы стал задачей чрезвычайно многоплановой. Чтобы перевести какое-либо сочинение, для начала тебе нужно понять его. То, что слишком многие работы переведены с чисто техническим подходом, - это не новость. К любому сочинению надобно относиться как к поэзии. Что действительно желает донести автор? Как он или она использует слова, грамматику и синтаксис, чтобы передать свои чувства? Чтобы справиться с этой задачей, переводчику нужно объективно иметь представление о предмете, которому посвящена работа. Должно существовать некоторое общее связующее звено. И я нашел эту связь на нескольких уровнях. В «Ghayat Al-Hakim» вобрано немало знаний из исламской теологии и философии. Однако в этом гримуаре также немало значения придается различным научным дисциплинам, которые либо происходят из мусульманского мира, либо было вновь открыты мусульманами, исследовавшими работы великих цивилизаций, существовавших прежде них, и которыми активно более никто не занимался. Арабский язык продолжал развиваться, а наука, которая описывается в данной книге, стала представлять собой первостепенный исторический интерес.
Потому от меня требовалось изучить астрологию намного глубже, нежели я рассчитывал поначалу. Прежде, чем приступить к переводу, нужно обрести истинное понимание. И я принялся за это дело со все возрастающим интересом, и даже советовался с современными астрологами относительно астрологических концепций и терминологии.
В конечном счете я ощутил, что представил верное изложение этой сложной и чарующей темы. Читатели, знакомые с арабским языком, и, до некоторой степени, с историческими арабскими текстами, могут удивиться относительной простоте использованной грамматики и синтаксиса. Арабский язык поэтичен, и современное стремление к сжатости и краткости изложение не являлось целью того времени. Одно предложение в арабском тексте «Ghayat Al-Hakim» могло выйти на целый абзац эквивалентного текста на английском. Я также старался оставаться верным авторскому подходу и стилю написания. «Ghayat Al-Hakim» - это как философская, так и астрологическая работа, я узрел немало мудрости на этих страницах, и перевод мой часто замедлялся, поскольку я принимался за размышления над утверждениями автора и над различными уровнями значений, которые он мог подразумевать. Надеюсь, что мой перевод позволит читателю уловить основной замысел автора, а также предоставит ему богатый контекст для более глубокого исследования этой работы.
Хашем Аталла
(Hashem Atallah)
перевод с английского © Eric Midnight для Teurgia.Org, 2013 год