Лепестки — Вильгельм Клемм
Ars Magia. Ars Theurgia Ars Thaumaturgia

Лепестки — Вильгельм Клемм

 Лепестки

Вильгельм Клемм

 

Вильгельм Клемм, также известный некогда как Felix Brasil – немецкий поэт. Родился 15 мая 1881 г. в Лейпциге в семье книготорговца. Стихи начал писать во время учёбы в гимназии. Получил медицинское образование, работал ассистентом, а после смерти отца унаследовал его фирму. Женился на Эрне Кронер, которая родит ему четверых сыновей. В войну служил старшим врачом. Публиковался в самых передовых литературных журналах того времени, издавались его книги – после войны вышли уже третий и последующие сборники. Снова работал в различных торговых фирмах, был управляющим в фирме тестя. В 1927-м приобрёл издательство, однако через десять лет по политическим причинам вынужден был оставить руководство им.


Двое из четырёх сыновей Клемма погибли во Вторую Мировую. После, уже в другом браке, у поэта родилась дочь. В пятидесятые он продал издательство. Слава его стала угасать ещё при жизни – одному поклоннику его поэзии, разыскивавшему его и не узнавшему при встрече, он сказал, что ни о каком Клемме не слышал. Тем не менее восьмидесятилетие в 1961-м отметили переизданием сборника «Aufforderung» со вступительным словом Курта Пинтуса. Способствовало некоторому всплеску интереса к поэзии Клемма и то, что её переводил на испанский Хорхе Луис Борхес, а именно в 60-е Борхес стал очень популярен.


Умер Вильгельм Клемм 23 января 1968 г в Висбадене.


Несмотря на то, что традиционно этот автор относится к плеяде экспрессионистов, сам он в своих стихах фактически декларировал отход от их поэтики, стремление («Sehnsucht») к простоте, краткости и ясности. Характерна для него и «трансцендентность, не ограниченная какой-либо конкретной религией», как это называют исследователи, но заметна искушённость в эзотерических вопросах. Многое в его творчестве свидетельствует об огромном духовном опыте, «чутье на необъяснимое» и на «странные тонкости Божественного».

 

***

 

Лепестки


Лепестки с бесконечного древа
Никнут, нежно и неиссякаемо,
Большие хлопья беззвучного снега.


Птицы падают, стаи, что слетают вниз,
Бабочки покачиваются на глубоком сером фоне,
Вниз и мимо.


Пена покойно падает с высоких фонтанов.
Все книги мира, порванные на клочки,
Рука гиганта раскидывает в бездонность.


Жемчужные слёзы, стекло и светлее стекла –
Все мысли падают, а песок и прах вслед за ними
Сыплется дальше.

 

 

***

 

Blütenblätter

 


Blütenblätter von einem unendlichen Baum
Sinken nieder, sanft und unerschöpflich,
Grosse Flocken eines lautlosen Schnees.


Vögel fallen, Scharen, die abwärtsfliegen.
Schmetterlinge taumeln auf tiefgrauem Hintergrund,
Abwärts, vorüber.


Schaum fällt ruhig aus hohen Fontänen.
Alle Bücher der Welt, in Schnitzel gerissen,
Streut eine Riesenhand ins Bodenlose.


Perlentränen, Glas und heller als Glas -
Alle Gedanken fallen, Sand und Staub ihnen nach
Rieselt weiter.

 

 Автор стихотворения © Вильгельм Клемм

Перевод © Юлия Фальтер


Back to Top