Басни и символы. 4.24: Святой Михаил и прохожий — Элифас Леви
Элифас Леви
Басни и символы
(Fables et symboles, 1862)
***
Книга четвертая. Басня XXIV
Святой Михаил и прохожий
— Добей его! — прохожий восклицает,
Завидев Михаила с копием,
Что мрака ангелу, застывши, угрожает:
«Безгрешен мир. Уж дьявол поражен».
— Его добить мне? — ангел света отвечает. —
Где ж будет грань, что ад от неба отделяет?
Я удержал его у врат небес сегодня,
Он мне сорваться в ночь глубокую мешает,
Грозим друг другу мы поочередно,
И так мы мира равновесье претворяем.
Весь мира праведного, мира преступленья
Секрет таков, его открою вам:
Се ум ведет, в извечном возрожденьи,
Божественную с глупостию брань.
*****
Толкование
Символ XXIV. Святой Михаил и прохожий
Зло для добра является тем же, чем тень для света. Без тени свет ослеплял бы и не показывал никаких форм. Тень делает свет видимым.
Злой ангел — это тень благого ангела. Дьявол — карикатура Бога.
По контрасту с уродством мы замечаем красоту. Ложь служит подножкой для правды. Заблуждение — это сон знания.
Святой Михаил не проклинает демона, по словам апостола; он лишь говорит ему: «Покорись порядку Божьему!».
Святой Михаил удерживает дьявола своей стопой и не дает тому погубить себя, низвергнувшись в небесную бездну, а дьявол предоставляет точку опоры для силы святого Михаила, отталкивая его назад к небесам.
Святой Михаил и Сатана представляют резюме символизма, подобно Митре и черному быку, Гераклу и Лернейской гидре, Беллерофонту и Химере, Аполлону и змею, что выполз из тины потопа.
Вечный символизм, как свет и тень, мысль и форма, басня и истина...
Приложение:
текст стиха в оригинале с дословным подстрочным переводом
Fable XXIV. Saint Michel et le passant
— Frappe donc! disait un passant
[— Добей его! — говорит прохожий,]
En voyant saint Michel, dans une pose étrange,
[Увидев, как святой Михаил, в странной позе,]
Desténèbresmenacerl’ange:
[Мрака ангелу грозит:]
« Le diable une fois mort, le monde est innocent. »
[«Дьявол уже однажды умертвлен, мир безгрешен».]
— Et si je le frappais, dit l’ange de lumière,
[— Но если я его добью, — говорит ангел света, —]
De l’enfer et du ciel où serait la barrière?
[Меж адом и небом где будет барьер?]
Mon pied l’arrête au seuil du céleste séjour,
[Моя нога остановила его у порога небес сегодня,]
Il repousse mon vol loin de la nuit profonde;
[Он отодвигает мой полет далеко в глубокую ночь;]
Nous nous menaçons tour à tour,
[Грозим друг другу мы поочередно,]
Et nous faisons ainsi l’équilibre du monde.
[И так мы творим (исполняем, создаем) равновесие мира.]
Du monde vertueux, du monde criminel
[Мира праведного, мира преступного]
Voici tout le secret, s’il faut qu’on vous le dise:
[Вот весь секрет, коль должно мне вам его сказать:]
C’est le combat divin, renaissant, éternel,
[Это божественная битва, возрождающаяся, вечная,]
De l’esprit contre la bêtise.
[Ума (духа) против глупости.]
Перевод с французского: © Вирр Арафель, специально для Teurgia.Org, 2017 г.