Воронова ворожба Водана — Леонид Кораблев
Ars Magia. Ars Theurgia Ars Thaumaturgia

Воронова ворожба Водана — Леонид Кораблев

Воронова ворожба Водана

 

Леонид Кораблев

 

Перевод Леонида Кораблева

сентябрь 2014

 

vorojba

 

 

1. Всеотец<1> действует,
Понимают эльфы,
Знают ваны,
Указуют норны,
Плодят* великанши,
Люди страдают,
Предвкушают турсы,
Томятся* валькирии.

 

2. Асы замысел
Целый удумали,
Непредсказуемые спутали
Тайные руны.
Одрерир должен
Урд (судьбу) сторожить,
Не мог уберечь [её]
Большую часть Торри* \* т.е. месяца Торри? Вариант: «от большей части замысла».\

 

3. [Его] смелость исчезла,
Прочих искал,
Ожидал народ
Вред, если [он] промедлит,
Мысли Траина –
Тяжелый сон,
Даин – тёмный
Видит сон.

 

4. Хватит о двергах.
Бледнеют миры,
Вниз, во мрак
Гиннунга, [они] погружаются;
Часто Алсвид* (солнце?) \*Вариант: Один?\
Сверху падает,
Часто павших
Опять собирает.

 

5. Ни земля, ни солнце
Не пребудут вечно,
Воздух с ядом
Течь потоком станет;
В славном сокроется
Источнике Мимира
Мудрый некий;
Понимаете ль вы или нет?

 

6. Задержалась в долинах
Пытливая диса,
С Иггдрасиля вниз,
С ясеня, рухнула,
Из рода эльфов.
Идунн [её] звали
Старшие дети
Ивальда, младшую.

 

7. Она страдала,
Что вниз упала,
Под ветвью жесткого
Древа была;
Привыкшая к лучшему,
Меньше всего
Ей по сердцу
Гостить у сына Нёрви (ночи).

 

8. Боги победы (асы) видят –
Горюет Нанна (женщина)
У капища конского (= у Иггдрасиля);
Послали шкуру варга<2> [ей],
Она облачилась,
Сменила нрав,
Играла с горестью,
Оборотилась в другую.

 

9. Выбрал Видрир (Один)
Хранителя Биврёста (Хеймдалля),
Чтоб у «косяка солнца
Гьёлль» (женщины) новости выспросить,
Знала ль она
О мире хоть что-то;
Браги и Лопт (Локи)
Исполнились страха.

 

10. Заклинания пели,
На посохах-«гандрах» скакали<3>,
Рёгнир (Один) и боги<4>,
К крыше* мира; \*Варианты: «к обиталищу мира», «к дому Хеймира» (см. «Колдовской полет»: с. 10).\
Слушал Один
На троне Хлидскьяльв,
Молвил, что
Далёки пути.

 

11. Спросил мудрый
У подательницы мёда (женщины)
О предках* богов<5> \*Вариант: «потомках».\
И об их путях,
О Хлирнира (неба), Хель
И мира, если знает
Сезоне*, жизни \*Вариант: «времени смерти»?\
И о конце.

 

12. Не молвила [она],
Не обронила слов
Для «жадных» (?),
Не поведала о веселье;
Слезы источались
Из [её] «щитов черепа» (глаз),
«Плащи энергии» (веки)
Опять покраснели.

 

13. Также явился с востока
Из Эливагара
Шип из *жнивья
Инеистого турса<6>,
Коим уязвляет народ
Весь Даин
В славном Среднеземье
Каждую ночь.

 

14. Деянья замедлились,
Руки поникли,
Оцепененье парит
Над мечом белого аса (над головой?),
Течёт безразличье
По «ветру тролльши» (в разуме)<7>,
Сие убаюкивает в;лнами
Целую область.

 

15. Йоурун казалась
Богам удрученной,
Исполненной горестью,
Когда не смогли добиться ответа,
Еще больше *старались,
Столкнувшись с *отказом,
Хотя еще меньше
Помогли уговоры.

 

16. Отправился начавший
Вопросы в путь,
Хранитель Гьяллархорна
Отца воинств (Одина, т. е. Хеймдалль),
*Родича Нали (Локи)
Взял с собою;
Скальд *Гримнира (Браги)
Охранял женщину.

 

17. Чертога Вингольв достигли
Видара (Одина?) таны*, \*Т. е. «люди».\
Родичами Форньёта (ветрами)<8>
Туда принесенные;
Внутрь направились,
Асов приветствовали,
Тот час у Ужасного (Одина)
На празднике эля.

 

18. Здоровья Тиру Повешенных (Одину)<9>,
Наисчастливейшему из асов
На троне пиршеством
Правящему [они] пожелали
Блаженства на празднике,
Божествам сидящим
Всегда с Иггьюнгом (Одином)
Наслажденья вкушать.

 

19. По скамьям рассаженный
По веленью Бёльверка (Одина),
Сонм богов
Насытился (плотью вепря) Сехримнира;
Скёгуль (валькирия) на подносы
Из чана Хникара (Одина)
Разливала мёд
В рога поминальные.

 

20. О многом спрашивали
Во время ужина
Хеймдалля высшие боги,
«Священные»<10> (?) [спрашивали] у Локи,
Прорицанье или мудрые речи
Молвила ль женщина,
После средины дня,
Пока не *смеркалось [еще].

 

21. Плохо сказали [они]
Прошло их
Поручение, совершенно
Бесславно;
Исхитриться сложно,
Получить у девы
Хоть как-то
Какой-то ответ.

 

22. Отвечает Оми (Один),
[Ему] все внимали:
«Используем ночь
Для новых советов,
Пусть до утра думает
Каждый, кто хочет
Что-то измыслить
Для славы асов».

 

23. Большими шагами бежала
Мать Ринд
И отец Фенрира (Локи)
Едва уставший,
Покинули пир;
Боги прощались
С Хроптом (Одином) и Фригг,
Кои ушли [вместе] с Хримфакси (с ночью).

 

24. Родич Деллинга (день)
Коня гнал вперед,
Искусно убранного
*Камнями драгоценными;
Сияла грива
Сего жеребца над Миром людей –
«Игрушку Двалина» (солнце) вёз
Скакун в колеснице.

 

25. Внутрь* земли \*Вариант: «на север»(?).\
Необъятной<11>,
Под самый дальний корень
Главного древа (Иггдрасиль)
Ушли на покой
Великанши и турсы,
Трупы, карлики-дверги
И тёмные эльфы<12>.

 

26. Пробудились боги,
«Диск эльфов»<13> (солнце) взошёл,
На север в Нифльхейм
Ньола (темнота: ночь) удалилась;
Рано начал в Гьёлль (Гьяллархорн)
Сын Ульврун (Хеймдалль)
Трубить - правитель
Небесной Твердыни (Химинбьёрга)<14>…

 

Примечания

Звездочка (*) перед словом в переводе поэмы означает, что его прочтение гипотетическое, т. е предполагаемое.


Текст поэмы «Воронова ворожба Водана» («Hrafnagaldr Odins») переведен по изданию А. Лассен, по книгам, опубликованным до выхода издания «Старшей Эдды» С. Бюгге, по толкованию Б. Торпа, по исландским интернет-изданиям.


После издания С. Бюгге, поэму «Воронова ворожба Водана» перестали публиковать в «классических» сборниках «Старшей Эдды». Сам текст поэмы остается достаточно непонятным (в деталях), а потому каждый издатель и переводчик привносит свои изменения и дополнения. Текст поэмы записан в XVI веке (или раньше: см. Einar G. Petursson «Eddurit» т. I, с. 52) и сочинен в подражанье поэмы «Прорицанье вёльвы» («Voluspa») или же, возможно, относится к отголоскам пропавшей «Старшей Эдды», которая отличалась от сохранившейся «классической» (подробней см. мой пост в ВК ««Неклассическая» «Старшая Эдда»»).
Исландец Йоун Гвюдмундс-сон Ученый (1574-1658 гг.) сохранил много ссылок на ныне утерянный вариант «Старшей Эдды», и в двух его поэмах «Fjolmodur» и «Gamla taska» присутствуют прямые подражания началу «Вороновой ворожбы Водана» (см. ниже). Также конец «Вороновой ворожбы Водана» отражен, например, в исландских «Klerkarimur».


Само название «Hrafnagaldr Odins» не совсем понятно, а потому ранние издатели приписывали каждую строфу (восьмистишие) одному из воронов Одина: «Хугин пропел», «Мунин пропел», что согласуется с древнегерманским магическим стилем исполнения заклинаний на два голоса (ср. «Беовульф», Стефаун Эйнарссон «История исландской литературы», М. Стеблин-Каменский «Поэзия скальдов»). Второе название «Вороновой ворожбы Водана» - «Forspjallsljod», то есть «Песнь Предисловия» («Открывающая Песнь»).

 

<1> «Всеотец» = Один
Подражанье этому восьмистишию (строфе) можно найти в поэмах Йоуна Ученого (XVII в.): «Весьма уставший» (или «Кроншнеп»: «Fjolmodur» - см. на моем сайте) и «Gamla taska» (см. книгу «; spor Jons laerda»: сс. 243-245):

 

1. Изучали люди древнюю речь,
Исследовали [её] мастера давным-давно,
Вёльва воли и мудрая норна,
В равновесии всё пребывает мудро.

 

2. Изначально повествуют, что
Удалился народ от курганов (horgum) –
Дух понимания даровал Создатель
Существам мира многим.

 

3. Эльфам (;lfum) могучим и народу дис (disa),
Роду карликов-двергов и духам (ondum);
По земле и небу они торопятся споро
С большой опасностью на посохах-«гандрах» (a gondum)...

 

21. Указуют норны, прорицают ваны,
Понимают мудрые эльфы (alfar),
У турсов нет алчности, когда
Не получают они вожделенного.

 

22. Род ванов ведает, а вёльвы видят,
Указуют словами;
Бонды (люди) обрели знание,
Дивным его полагали давным-давно…

 

<2> Исландское «vargsbelgr»: «шкура варга». Варг – в данном случае «волк-оборотень». Это также подтверждается следующими фразами: «lyndi breytti»: «нрав изменила», «skipti litum»: «цвет поменяла» - это вариант выражения «skipta homum»: «менять шкуры», т. е. «оборачиваться» (см. «Ala flekks saga», J. Tolkien «Hobbit» (Beorn), etc.).

 

<3> Исландское «ridu gondum»: «скакали (летали) на посохах-«гандрах». О древнескандинавской традиции езды на магических посохах «гандрах» см. мои книги «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Графическая магия исландцев», «14 чародейских руно-рядов Исландии», «Рунические заговоры…», «Серая Кожа…», «Колдовской полет» (ср. поэму Йоуна Ученого «Gamla taska» выше).

 

<4> Древнескандинавское «regin»: «боги». Подробней см. брошюру «Старший футарк. Руническая мифология»: сc. 40-41; ср. «Рунические заговоры»: с. 173.

 

<5> Древнескандинавское «banda» = «godin, bond»: «боги, как путы (мира)» (см. «Рунические заговоры»: с. 115), ср. regin выше; «vebond»: «(судебная) ограда богов» упоминается в «Саге об Эгилле» и пр.

 

<6> Исландское «thorn af thurs»: «шип турса». В данном случае, видимо, речь идет о «svefnthorn»: «шипе сна»: в поэзии выражение «уязвить шипом сна» (исл. stinga svefnthorn) означало погрузить кого-либо в сон» (очень редко – «убить»); в поздней исл. традиции сохранились магические знаки svefnthornir, с помощью которых людей погружали в беспробудный сон. Подробней см. книги «Графическая магия исландцев», «Рунология…», «Серая Кожа».

 

<7> Древнеисландское glyggvi rygjar (?) «ветер тролльши». Это выражение встречается в «Младшей Эдде» Снорри Стурлу-сона и там поясняется, что «мысль – это ветер тролльши». В данном случае, видимо, мы имеем дело с отголосками традиции «сэйд»-волшбы, когда практикующие ее ведьмы могли на расстоянии влиять (мыслью и своим образом) на людей.

 

<8> Древнеисландское «Fornjots sefum»: «родичи великана Форньёта». Имя этого великана сохранилось также в англосаксонских лечебниках/травниках в названии растения Forneotes folme «рука великана Форньёта» (см. книгу «Англосаксонская магия. Исландский травник»: сс. 83, 190). В одной гренландской висе также «ветры» описываются как «сыновья великана Форньёта». Больше об этом персонаже древнегерманской мифологии мы ничего не знаем (ср. мою видео-лекцию о рунах N2а).

<9> Древнеисландское «Hanga-tyr»: «Тир Повешенных», т. е. Один. Об этой традиции см. «Круг Земной» («Сагу об Инглингах») Снорри Стурлу-сона, древнеанглийскую поэму «Беовульф» (комментарий к ней Дж. Толкина в изд. «Древнеанглийский «Исход»), поэму оркнейского епископа и книгу Халльдора Лакснеса «Исландский колокол». Когда люди сидели под повешенными они, кроме обретения дара прорицания, как верили, обретали дар поэзии (Одина). См. книгу «Йоун Книжник-Чародей», эпиграф к эпизоду седьмому.

 

<10> Древнескандинавское «horgar»: «капища (часто под открытым небом)», см. «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…» (неизданная версия). Здесь А. Лассен, исходя из контекста, толкует «horgar» как «священные созданья» в отношении «асов».

<11> Древнеисландское «jormungrundr» = древнеанглийское «eormengrund». Имеется в виду вся обитаемая земля древнегерманской мифологии, окруженная океаном garsecg (древнеанглийское) и Ётунхеймом («Миром великанов») (ср. Дж. Толкин «Беовульф», сc. 18, 60).

<12> Здесь приводится список существ, отправляющихся под землю (на север) при восходе солнца, ибо, как верили, большинство из них обращалось в камни, если на них попадал луч света. Здесь особо подчеркивается, что под землю уходят «тёмные эльфы». О них самих в древнеисландской литературе сохранилось мало сведений (см. «Младшая Эдда», «Рыцарские саги» и «Саги о древних временах»).
«Трупы и карлики-дверги» в подобной связке упоминаются также в «Римах клерка». О схожих списках-перечнях (thulur) мифологических существ в древнегерманских заговорах см. «Рунические заговоры…»: сс. 178-183, «Рунологию…», «Англосаксонскую магию», «Из рассказов о древнеисландском колдовстве…», «Книгу историй об эльфах», «Йоун Книжник-Чародей», «Графическую магию исландцев».

<13> Древнеисландское «alfrodull»: «диск эльфов», т. е. «солнце». Подробней см. статью «Ведьма, что зналась с белыми бесами, ибо так они (востаки) называли» эльфов» на моем сайте.

<14> «Правитель Небесной Твердыни (Химинбьёрга: А. Лассен считает, что Химинбьёрг значит «защита небес» или «то, что спасает небеса»)», т. е. Хеймдалль. Согласно древнеисландской традиции, у него было девять матерей (см. «Исландский магический футорк»: с. 37, «Серая Кожа» (2 изд.): с. 130).

 

Рисунок Леонида Кораблева.

 


Back to Top