Исландская поэзия в переводе Леонида Кораблева
Исландская поэзия
в переводе Леонида Кораблева
Исландский профессор Эйнар Г. Пьетурссон пишет:
«О немертвых-драугах, кои нападали на [судью и чиновника, XVIII в.] Паудля Видалина... сохранилась сия виса:
Темно мне думается у Дальсау [реки],
Иссякла радость наполовину;
Напало негодяя тогда
Три из бесовского мира.
***
Катон Мудрый в древней Исландии (пер. с древнеисландского):
Книги и руны (rúnar)
изучай ты бережно,
твори ими добро старательно;
жен злых
избегай ты тщательно;
каждому дай добрый совет.
***
Стих-загадка Эйрикюра Э. Лаксдаля (с. 417): (поэтический «модернизм» исландского скальда начала XIX века)
«Эйрикюр Э. Лаксдаль был наделен поэтическим даром и сочинил сию вису помимо прочего:
Я хочу купить у вас «хау» (h),
«эсс» (s), как и подвижную «cье» (c),
«ку» (q) хорошо ухоженную, и с нею «ау» (á),
«торн» (þ) и «добавить пряжку в «тье» (t) (?).
… Он был модернист в тайных (зашифрованных) формах поэзии». (общая цитата из Оулавюра Давидс-сона).
Примечание.
В тексте этой поэтической строфы даны имена исландских букв: H, S, C, Q, Á, Þ, T, т. е. в сей висе упомянуты 7 букв современного исландского алфавита. Очевидно, что здесь автор-поэт играет значениями самих имен букв: «Ку»: «корова», «Торн»: «шип» («колючка»), «Тье»: «чай» и, сравни идиоматическое выражение «добавить что-либо в чай, т. е. высказать (весомое) мнение или добавить что-то важное». Хоть точный смысл сей висы Эйрикюра Лаксдаля сейчас не полностью ясен, он имеет очевидную связь с древней исландской поэтической традицией зашифровывать имена (и кеннинги) рун в так называемых поэмах-римах…
***
Эйрикюр Э. Лаксдаль (с. 414): «Как-то враг-скальд Лаксдаля Гистли сказал про него:
Спереди Эй-рекюр словно
Немертвый-драуг из Подземного мира,
На него швырнули с медной крышей
Курган из Аурадалира!»
Примечание.
«Подземный мир» – здесь древнеисландское Niflheims.
«Аурадалир» – буквально, Долина демонов (здесь исл. Áradölum). В исл. фольклоре существуют две традиции об Аурадалире.
(Это образец частых перепалок исландских крафтаскальдов «силовых поэтов».)
Эйрикюр Э. Лаксдаль (с. 415)
На сие Эйрикюр Лаксдаль ответил:
Станешь ты, я знаю и вижу,
Уважаем в Аурадалире;
Все твои поэтические потуги –
В позоре и муках.
Примечание.
«Аурадалир» – см. первую часть моего перевода.
Многие исландские крафтаскальды (исл. kraftaskáld) прославились подобными поэтическими перепалками. Ведь помимо того, что такие висы «ниды» (исл. níð) слагались быстро, по случаю, в очень вычурной поэтической манере (аллитерация, конечная рифма и т.д.), обычно за произнесением подобных стихов-нидов следовали какие-либо физические изменения у таких противников-скальдов (т. е. результаты мести).
***
Из книги Эйрикюра Э. Лаксдаля «Сага об Оулавюре Тоурхадла-соне. Сага об эльфах Большая»: сс. 220-221:
Сердце мое поражено печалью,
Нигде не нахожу я кратких дней середины зимы,
С тех пор, как я ушла из Мидфьорда в последний раз.
Не выходит никак из памяти (sinni) у меня сей день.
Твердит это память (minni),
Твердит это мать* моя.
Примечание.
*Вариант перевода: «характер; гнев».
Сию вису услышали из трещины в земле (в застывшей лаве; то есть ее пела эльфа?). Последние две строки похожи на «эхо» известного поэтического размера исландского заклинания galdralag. Сию печальную вису многие в Мидфьорде выучили наизусть, и пели ее своим детям в качестве колыбельной.
(В сей висе Лаксдаля пять строк, шестая как «эхо» (повтор), у Снорри Стурлу-сона в примере 7 строк: 6 + эхо (повтор); у Эйрикюра Лаксдаля также в висе неполная аллитерация и тщательная конечная рифма…)
***
Из книги Эйрикюра Лаксдаля «Сага об Оулавюре Тоурхадла-соне. Сага об эльфах Большая»: cс. 56-57:
Тролльша:
Оулавюр Рот,
Направляешься ты на юг?
Советую я тебе, Криворотый,
Скачи ты домой в [свою] округу обратно!
Оулавюр:
Здраве будь ты, Высокая,
Хадлвейг с горы отвесной [голой]!
Тролльша:
Немногие отвечали мне так прежде,
Счастливого пути, любимчик любимый!
***
Танцы в йольскую ночь в Исландии (Útidansleikir)
Луна сияет в небе высоко,
Из дома шла я далеко (по темному льду*).
И было весело под навесами
Рядом с танцорами-повесами;
Звук веселья гремел в скалах и горах…
… И танцевали они на льду,
А луна сияла на скалу.
(народный стих из книги Ауртни Бьёрнссона «Йоуль в Исландии» (1963), с. 128, перевод – Л.К.)
Примечание.
*Исл. «ísinn bláa».
***
Итак, варианты перевода древнеисландской «песни для девы» (mansöngr) из «Рим о Хрольве Пешеходе»:
Вариант A)
Скальды весьма складно слагают «дево-песни»,
Очень мастерски в поэмах учёных,
Даровал сей чистый дар
Исцелитель Мира избранных разуму.
Вариант B)
Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Даровал сей чистый дар
Исцелитель Мира избранных разуму.
Вариант C)
Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Даровал сей чистый дар
Исцелитель Мира разуму их.
Вариант D)
Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Дал сей чистый дар
Исцелитель Мира «камню мысли» их.
Вариант E)
Скальды складно слагают «дево-песни»,
Зело мастерски в поэмах учёных,
Дал сей чистый дар
Сам Господь «камню мысли» их.
Вариант F)
Скальды складно слагают «дево-слоги»,
Очень мастерски в поэмах учёных,
Дал сей чистый дар
Сам Господь разуму и духу их.
Так сказать (вольный) стихотворный пересказ:
Вариант A)
Привороты слагают скальды складно
В висах хитрых ладно.
Угождают сей поэзией Богу,
Давшему дар их разуму.
Вариант B)
ДЕВАМ СЛАГАЮТ СКАЛЬДЫ СКЛАДНО
ЧАРЫ ХИТРÓ И ЛАДНО.
УГОЖДАЮТ СИМ БОГУ,
ДАВШЕМУ ИХ МЫСЛИ ДОРОГУ*.
Или «(поэтическую) свободу».
***
Из книги Хьёрлейвюра Гухтормссона «Norðausturland» (2013 г.), с. 102:
По мнению людей Йоун Бьёрнс-сон «Всемогущий» (1742-1830 гг.) с северо-востока Исландии был сведущ в чародействе… Он избегал одного места на северо-востоке Исландии, но, в конце концов, был вынужден вернуться туда, где он и умер. Перед этим он сказал следующую вису:
И если я приду в Алмеднингюр,
Истекут все сроки*,
Оттуда, наконец, уйдет на «тинг» (встречу)
Моя слишком уставшая душа.
Примечание.
*Т. е. свершится судьба, исл. «forlög».
***
Слова эльфы или народный исландский прогноз погоды
(Álfkonuorð)
Еще в конце XIX-начале XX-ого века исландцы, обитающие прямо рядом с Эйяфьятлайокутль, знали немало народных способов предсказать погоду на ближайшее будущее. Вот пример самого надежного признака хорошей погоды согласно словам эльфы:
«Тёмно-сине (blár) над океаном и зелено у ледника, тогда могли мои сыновья выходить в море, а дочь – на верещатник».
(Из книги Тоурдюра Тоумассона «Veðurfræði Eyfellings» (2014), с. 162)
***
РУНИЧЕСКИЙ КАМЕНЬ
СТОИТ: ОН: ПРОТИВ: ШТОРМА: И: БУРИ,
КАМЕНЬ:, ОКРУЖЕННЫЙ: ВЕРШИНАМИ,
НА: УРДАР-ХЛИД: В: САМОМ: НУТРЕ,
С: НАСЕЧЕННЫМИ: СТАРЫМИ: РУНАМИ.
***
\см. текст про исл. народ в соцсетях\
Исландско-ирландское поэтическое волшебство
Один известный шведский фольклорист приводит в своем труде любопытный ирландский аналог исландской традиции о «силовых (магических) поэтах» (kraftaskáld). Вот стих ирландца П. Малконри (XVII век), обращенный к крестьянину, оскорбившему его:
Историю слышал, коя может обуздать твой настрой:
Игривый начальник лучшей крови Гаскони
Отказал поэту однажды. Сатира разошлась,
И тот начальник засох, без сил, прокаженный, издох!
***
«Леди Исабель и эльфийский рыцарь» (английская баллада)
(перевод Л. К. по издания супругов Мэтьюс «Хрестоматия сказок» (США): с. 222)
Прекрасная леди Исабель вышивает у себя в светлице.
Ай, когда ромашки растут пышно.
Там услыхала она – эльф-рыцарь трубит в рог.
Первым днем в мае-месяце.
«Если б добыть тот рог, что звучит вдалеке»,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«И того эльф-рыцаря – чтоб спал он на моей груди».
Первым днем в мае-месяце.
Стоило лишь деве сие произнесть -
Ай, когда ромашки растут пышно.
В ее окно эльф вскочил откуда невесть.
Первым днем в мае-месяце.
«Странно, прекрасная дева» – молвил он,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«Не могу я трубить в рог, пока зовешь меня!»
Первым днем в мае-месяце.
«Не желаешь ли ты пройтись до того зеленого леска?»
Ай, когда ромашки растут пышно.
«Не хочешь идти – я тебя отвезу».
Первым днем в мае-месяце.
Он вскочил на коня, а она – на другого,
Ай, когда ромашки растут пышно.
И они поскакали в тот зеленый лес,
Первым днем в мае-месяце.
«Слезай с коня, быстрей, Исабель» – молвил он,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«Мы здесь, где ты должна умереть!»
Первым днем в мае-месяце.
«Смилуйся, прошу, господин, надо мной»,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«Покуда не увижусь я с отцом и матушкой!»
Первым днем в мае-месяце.
«Семь принцесс тут убил я»,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«Ты же станешь восьмой!»
Первым днем в мае-месяце.
«О, приклони главу на мое колено – присядь»,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«Надо нам чуть передохнуть пред моею смертью».
Первым днем в мае-месяце.
Все быстрей она гладит, чем ближе он к ней близиться.
Ай, когда ромашки растут пышно.
Маленьким амулетом* погрузила она его в глубокий сон.
Первым днем в мае-месяце.
Ремешком мечевым она быстро связала его,
Ай, когда ромашки растут пышно.
Острым кинжалом рыцаря поразила его.
Первым днем в мае-месяце.
«Ежели семь принцесс тут убил ты»,
Ай, когда ромашки растут пышно.
«То и лежать тебе тут им всем мужем!»
Первым днем в мае-месяце.
***
Отрывок из шотландской баллады о Томасе Рифмаче
(пер. мой. – Л.К.)
… Королева эльфов молвила:
Не видишь ты разве ту прекрасную дорогу,
Что вьётся вкруг зеленого холма*?
Это дорога в чудесный Край Эльфов,
Куда отправимся ты и я вечером сим.
Но Томас, ты должен держать язык за зубами,
Что б ты там ни узрел иль услышал!
Ибо промолвишь хоть слово в Эльфийской Стране –
Никогда не видать тебе вновь отчего края!
(Москва, Мерсин, сентябрь-октябрь 2022 г.)
***
Мои (Л.К.) стихи
19 дней
Пара воронов в осеннем тумане, пересохший карьер и мелкий дождь, заросшие тропинки июньского ятрышника, дюжина намокших зябликов, вспугнутая стая диких гусей, а ночью барбарисовые светлячки в траве, крик совы, а вдали рёв лося; рожки и бубенчики конных отрядов эльфов (для тех, кто в них верит): пришла ОСЕНЬ.
***
Предлагаю текст моего авторства в стиле древнеанглийских (англосаксонских) элегий:
Раздираемый терниями неудач и раздражения,
Товарищ «бродяги в верещатнике» (волка), совы, кречета и воронов.
На летней даче в лютый мороз
Замерзает сознанье и разум.
В небе висит вертолет
И кружат, играют вóроны
(1 сентября 2017 г.)
***
О житье исландцев в Широком фьорде (Брэйдафьорд) во времена былые
В одной исландской легенде рассказывается о том, как известный волшебный поэт Тормоудюр с Гвендарэйяр зимовал на острове Вадстахксэй в Широком фьорде со своей женой. Она заболела, а он не в силах более выносить голод и отсутствие какого-либо светильника сочинил пламенное четверостишие с просьбой о помощи. И утром море выбросило к нему тушу морского котика: и жир для освещения, и еда. Также по свидетельству Оулавюра с острова Пюркэй многие острова были тогда (XIX в.) заселены людьми и активно посещались невидимыми эльфами. (Также оттуда изгоняли немертвых-драугов). В память об этом стих моего сочинения (после посещения летом 2012 года этих каменистых плоских островков):
Фонтаны китов,
Зимняя ночь,
Сияние севера:
Зеленые пятна
В черном небе;
Крики птиц
И бульканье рыб,
Нет света, еды,
Лишь поэмы и мифы,
А ночью звезды,
И порой луна.
И ветер то справа,
То слева.
Лачуга из сучьев,
И дивокамни желанья,
И руны, и эльфы,
И ожиданье весны.
И майских звезд,
После начала тепла
И справа и слева -
Потоп и пучина,
Конец мореходства,
И лодки уж нет.
И волны и стужа…
***
Ниже я даю подобие древнегерманских максим-тул («þulur») на современный (XXI век) лад, кои я сочинил...
Дураки орут,
Бл..и дают,
Мудрецы молчат,
Фарисеи объединяются,
Солдаты маршируют,
Тираны гнут,
Ненавистники стращают,
Одинокие видят/понимают,
Подлизы гнутся,
Жулик прёт,
Хам орёт,
Торгаши лгут,
Бандиты мрут,
Алкаши пьют,
Покойники разлагаются,
А святые светятся…