Заклинание Цирцеи, составленное для практики памяти — Джордано Бруно

Джордано Бруно – Песнь Цирцеи (Часть I)

К годовщине сожжения Джордано Бруно на Кампо де Фьори

 

Предисловие переводчика: Работа мага Джордано Бруно под названием «Песнь Цирцеи» (хотя в данном случае уместно переводить слово «cantus» как «заклинание», а не как «песнь») – это краеугольный камень не только в духовной эволюции самого автора, но и в контексте общемирового развития Искусства Памяти. С помощью магии Бруно придает особую мощь главной движущей силе памяти, воображению, но в то же самое время в «Цирцее» находится место как оккультной философии, так и философии политической в духе гностического элитаризма и ренессансного антиклирикализма. В первой части диалога между Цирцеей и Меридой, перевод которой и был осуществлен, содержится в первую очередь магический и оккультный элемент – главным образом это проявляется в использовании классических магических формул эвокаций и инвокаций, а также в оккультных системах соответствий, без которых невозможно представить себе ни одну магическую работу. Несмотря на важность этой работы Бруно, ее перевод на русский язык был осуществлен впервые, что знаменует собой, в том числе, и веху в истории оккультизма в России.

 

Узреть намереваясь мага – великого Солнца дочь –
И выступая из этих убежищ,
Войдешь ты свободным в Цирцеи пристанище,
Не скованное в тесных границах арктических.

Блеющих коз и мычащих быков,
Сношающихся козлячьих отцов
Ты увидишь: и животных всех полевых,
И каждого зверя лесного.

Разногласно поя, блуждать пернатые будут
По земле, по волне, по воздуху.
А рыбы морские не тронувши звуком оставят тебя,
В естественном пребывая безмолвии.

Наконец, в тот дом когда ты направишься, будь осторожен,
Намереваясь вовнутрь зайти:
Ибо пред дверьми, и у атрума входа,
Представши в грязи

Свин навстречу побежит, который, если близко приблизишься,
Грязью, зубами, ногами,
Кусать, обливать, топтать
И хрюкая бить тебя будет.

Двери же сами и атриума вход
Лаятелей род преграждает:
Станет тягостен он воем своим
И ужасен своими пастьми.

Но не потеряешь если ты благоразумья, и если он не обезумит,
Ты – ужаснувшись зубам, а он – жезлу,
То не покусает тебя он, и сам бит не будет,
Пройдешь ты, а он тебе не помешает.

Избежав его при должном усердии,
Вовнутрь попадешь:
Пернатый встретит солнечный петух,
Вверяя Солнца дочери тебя.


Филиппо Джордано

Бруно Ноланца

Заклинание Цирцеи, адаптированное для практического применения памяти.

 

Диалог первый.



Действующие лица: Цицрцея и Мерида.



Цирцея:


Солнце, в одиночку всё освещающее! Аполлон, покровитель песни, колчанносец, луконосец, стрелец, пифиец, увенчанный лавром, прорицатель, пастырь, пророк, авгур и врач! Феб румяный, длинногривый, прекрасновласый, золотистый, блистательный, миролюбивый, кифаред и певец прямодушный! Титан, Милетец, Паладин, Кирриец, Тимбриец, Делосец, Дельфиец, Левкадиец, Тегеец, Капитолиец, Сминтей, Йеменец, Латиец! Ты наделяешь элементы чудесными свойствами, по твоему распоряжению вздуваются и опустошаются моря; волнуются и успокаиваются воздух и эфиры, а также возрастает и подавляется энергичная власть и сила огня! В твоем ведении процветание сети, соединяющей разные вещи этой вселенной; низведение непостижимых сил вещей от идей – через душу мира – вплоть до нас и ниже, благодаря чему различные и многочисленные травы и иные растения, а также силы камней способны притягивать к себе мунданный дух посредством лучей небесных тел.

Предстань при обетах священных дочери твоей Цирцеи, коли я с ревностью и благочестием души внимаю тебе; совершая достойные, насколько могу их таковыми сделать, ритуалы, пребываю я здесь. Вот алтари тебе непритязательные возводим. Достигают тебя благовония твои пахучие и дым сандалов красных. Вот трижды прошептала я арканические и варварские песни. Совершены очищения. Семь родов благовоний, соответствующих семи началам мира, мы приготовили. Искупления совершены, ограничения в соответствии с предписаниями наложены. Мы все запечатали сигиллами. Но не совершили мы еще желанных молитв, которые должны были идти вначале: их надо повторить должное количество раз. Мерида, взгляни на меридиан и посмотри, до сих пор ли Солнце выси небесной достигает.


Мерида:


Всё на месте.


Цирцея:


Итак, к тебе я обращаюсь, полуденное Солнце, во имя чудесной силы, с помощью которой ты в одиночку так много совершаешь; во имя пути мчащихся коней твоих, по которому обегаешь ты два вселенских полушария, чтобы раскрыть сокрытое. Каков, я спрашиваю, образ вещей? Вот под человеческой скорлупой животные души. Подобает ли телу человека, чтобы душа его животная населяла, словно слепое и ложное обиталище? В чем состоят законы мира? В чем высший закон, а в чем беззаконие природы? Если отправилась Астрея на небо, не ее ли облачение земля должна была бы видеть: но почему же с неба не является Астрея? Вот подошли мы к едва сокрытому Хаосу. Почему не смешиваются с огнем моря, а ясные звезды – с черной землею, если на самой земле и среди ее управителей нет ничего, что открыло бы лик свой? Не обманывает ли нас сама мать природа? Неужели мачеху называла я матерью? Для истины не должно быть ничего ненавистнее лжи; для блага – ничего обременительнее порочности. О, светлейший светоч мира, неспроста, точно неспроста нас окружают гении как видимых, так и невидимых разумных существ. Почему тогда вынуждены мы в самой природе претерпевать подобное лицемерие? Если сформировано так мало людских душ, почему, спрашиваю, образовано столь много людских тел? О, Солнце, обратись же к уделу своему и покарай такое предвзятое отношение к природе и твоему достоинству. Укрась Цирцею свою ты и остальные могущественные боги, и пусть будет наделена она силой повелевать служебными духами и самими формирователями тех тел.

Заклинаю вас лживыми ликами – слугами заблуждений, – заклинаю великой силой владык природы, да сделаете вы, чтобы каждый в отдельности из неразумных видов, снимая лик человеческий, внешне проявился в своем правдивом облике. Если уж водам приходится течь, ограничиваясь руслом; если пламени приходится силой добираться до своей вершины; если для вечности не существует ничего жестокого; если, наконец, все должно направляться к своим границам. Изменилось ли что-нибудь, Мерида?


Мерида:


Абсолютно ничего.


Цирцея:


Заклинаю вас снова, что трепещете? Что медлите, оседлавшие формы подделыватели сигилл природы. Вам приказывает Юпитер правдивый, чье величие было осквернено вами. Сгоняет вас отец людей, чьим именем трижды и четырежды вас сковываю. Приказываю я вам и посредством остальных богов, которые власть имеют превыше власти других родов живых существ: после того, как отняли у вас софистический лик человека, да не помешаете вы проявлению в свете видимых обликов отдельных существ. Ответствуй, Мерида.


Мерида:


Ничего нового.


Цирцея:


Третье заклятье сделаю полновесней.


О, Солнце! Вновь протягиваю к тебе руки свои! Вот вся я предстала пред тобой. Распусти, прошу тебя, львов своих, своих рысей, козлов, кинокефалов, хищников, телят, змей, слонов и других животных такого рода, к тебе относящихся. Зимородков, ласточек, перепелов, воронов, ворон, бекасов, цикад, скарабеев и других существ своих из рода крылатого. Черепах, моллюсков, тунцов, скатов, китов и иных существ своих такого рода. Кто зовется нами Врачеватель, Отвратитель Зла, Сияющий, Гор, Аполлон дня, Дионис ночи, и Диеспитер. Чьей добродетели выражением служат мне золото, гиацинт, рубин и карбункул. Ты почтен нахождением в центре царства планет, указывая путь и точно показывая всё; ты выводишь, производишь и развиваешь миры, ты царствующих и советников господин, благодаря лучам сияющим ты славнее всех. Ибо ты управитель мира, око неба, зерцало природы, архитектура мировой души и сигилл верховного архитектора.

И к тебе, Луна, я взываю. Вот я предстала пред тобой. Выведи (прошу тебя) своих гагар, журавлей, сарычей, аистов, галок, уток, гусей, и остальных летающих животных, обитающих у вод. Улиток, чижей, перепончатолапых, тресковых, пауков, хорьков, древесных улиток, ящериц и прочих своих животных такого рода: жабу, лягушку, краба, слизня, моллюска и остальных своих тварей плавающих. К тебе обращаюсь, Геката, Латона, Диана, Феба, Луцина, Тривиа, Тройственная и Богиня Трехобразная, как ты нами зовешься. Ты легкодвижимая, всеблуждающая, наикрасивейшая, ясная, белоснежная, непорочная, незамужняя, скромная, благочестивая, милосердная и незапятнанная. Стрелица, честная, отважная охотница, царица неба, душ умерших управительница, богиня ночи, правительница элементов, земли кормилица, питающая живых существ молоком, владычица морская, матерь воды, кормилица воздуха, защитница леса, госпожа чащ, владычица Тартара, наимогущественнейшая гонительница лярв, сестра Аполлона. Прииди же, Менала, Гостеприимница, Пизанка, Латона, Авентина.

Вот и к тебе, старец Сатурн, я обращаюсь. Приведи (силы прошу твоей) своих ослов, быков, верблюдов, оленей, кротов, зайцев, мышей, кабанов, василисков, кошек, обезьян, гиен, сомов, крыс, жаб, ориксов и остальных твоего рода тварей наземных. Летучих мышей, сов, куриц, мух, кузнечиков, саранчу, кукушек и иных крылатых из твоего рода. Угря, многоножку, каракатицу, губок и других водных тварей твоего рода. Вооруженный серпом, престарелый, зрелый, длительный, медленный, устрашающий, серпоносный, печальный, мудрый, рассудительный, глубокий, проникающий, изыскатель, исследователь, мыслитель и созерцатель. Властитель веков, возделыватель земель, изобретатель серпа, управитель властителей времен, текущей вечности служитель, измеритель уделенных пространств, длительностью уравнивающий непереходимую вечность. Отец родителей богов, приносящий и уносящий миры ко всепожирающему времени, упорядочивающий то, что есть, хранящий то, что длится, и принимающий все, что гибнет. У тебя так часто я брала драконами движимую колесницу. Ты богов породил: Юпитера – из огненного и эфирного неба, Юнону – из воздуха, Нептуна – из моря, Плутона – из преисподней. Прииди, отец золотого века, Левкадиец, Критянин, Италиец, Латинянин, Авентин.

И к твоему престолу обращаюсь, о, Юпитер, выпусти (молю тебя) своих орлов, стервятников, орланов, куропаток, пеликанов, аистов, трясогузок, полимнесторов, дроздов, пчел и прочих крылатых тварей твоего рода. Слонов, флейторогов, оленей, соболей, быков, хамелеонов, и других животных этого рода. Дельфинов, сомов, кефаль, трахинотов и иных, обитающих с тобою в волнах. Громовержец, непобедимейший, судья, предводитель, мастер, вождь, князь, царь, император и монарх. Богатый, великодушный, дружелюбный, правдивый и благочестивый. Веселый, свободный, чистый, царственный, великолепный, милосердный, оправдывающий. Из богов наисчастливейший. Удерживающий вселенское благополучие от рока, филалет, покровитель сильных, хранитель могущественных, источник универсальной радости. Статор наилучший, законодатель народов, примиритель богов. Кого зовут отцом всего божественного. Под чьей стопой оба полюса мира дрожат. Прииди, Олимпиец, Додонец, Пеанопевец, Идей, Фригиец, Тарпеец, Ливиец, Писей, Книдиец, Молосс, Авсониец, Елисеец, Латиец.

Тебя призываю также, Маворс, да согласишься ты проявить здесь своих скорпионов, змей, аспидов, гадюк, козлов, козлят, пардов, собак, кинокефалов, кабанов, пантер, волков, онагров, коней, гиппелафов, лис, и остальных твоих зверей и животных. Ястребов, соколов, чеглоков, страусов, грифонов, жуков, коршунов и других неудержимых летающих тварей и ос. Фукусов, драконов, крокодилов, хроносоорбразных, угрей, карпов и других, с тобой обитающих в водах. Градив, воинственный, мужской, знойный, ужасающий, широкошеий, волосатый, грозный, необузданный, свирепый, породитель войны, кровавый, неблагоприятный, бесстрашный, бушующий, рискованный, бог с суровым взглядом, широким шагом шествующий, могучий, ужасающий, жестокосердечный, оружием бряцающий, бешенный, лютый, дикий, жестокий, беспощадный, буйный, неистовый, неудержимый, человекоубийца, безжалостный, враждебный, неудержимый, а также запятнанный кровью. Горящими глазами ужасающий, огонь из ноздрей извергающий, вождь великой строгости, жестоким деянием прославленный князь, искусный подстрекатель сердец ссорящихся, кто, обнажив меч, способен разоблачить любое нападение, неодолимый, обращающий в бегство всех сильных и могучих, неумолимый разоритель престолов, кому никто не может противостоять, когда он преграждает путь, кому предшествуют страх и разногласия, кому ярость и гнев прислуживают и за кем следует смерть, больше всего устрашающая. Прииди, Ситонец, Фракиец, Бистон, Стримон, Одриз, Мелет, Гет, Копьеносец.

Пребудь и ты, богиня третьего неба Венера, зовущаяся нами Геспер, Босфор и Люцифер. Молю тебя, приведи своих голубей, горлиц, павлинов, мухоловок, дроздов, воробьев, пеликанов, буревестников, сорок, шипунов, лебедей, вяхирей, скворцов, пеганок и прочих, не поименованных птиц своих. Зайцев, оленят, лошадей, муравьев, зябликов и других животных этих видов. Тюленей, лососей, ракообразных, детенышей рыб и других водяных животных, с тобою плавающих. Венера кормилица, изящная, прекраснейшая, благоприятная, доброжелательная, любезная, очаровательная, восхитительная, блистательная, лучезарная, дионская, благоухающая, шутливая, пеной рожденная, плодородная, жгучая, величайшая сводница, наилучшая кормилица, госпожа любви, служительница гармоний, дирижер музык, начальница ласк, повелительница танцев, создательница украшений, связь вселенных, уза вещей. Ты, изошедшая из всей породительной силы первого из богов, родителя Неба, ты обеспечиваешь непрекращающуюся смену поколений у живых, ты универсальная умножительница всех удовольствий и радостей, ты вмешательница в любую воспламенённую и не воспламененную любовную страсть, ты могучая победительница всех богов. Прииди, богиня, Пафосска, Киприанка, Эрицина, Калидонка, Самосска, Идалийка, Книдянка, Кифера, Капитолийка.

Обратись ко мне Меркурий, ты же и Гермес, и Стильбон, сын Майи, и также Атланта знатным внуком называешься. Сгони, прошу, своих удодов, пчел, соловьев, пчелоедов, крапивниковых, галок, цаплей, уток, певчих и других своих птиц. Также синиц, пантер, лигурийских лебедей, ежей, ласок, самок мулов и иных тварей этого рода. Колибри, морского ангела, раковых, мурен, скатов вместе с прочими тварями этого же вида. Меркурий Кадуцифер, увенчанный шлемом, оперённый, молодой, прекраснейший, добродетельный, проворный, стремительный, быстрый, окрыленный, прилежный, изменчивый, мудрый, писатель, живописец, певец, провидец, изобретатель, спорщик, счетовод, геометр, астроном, прорицатель. Разоблачитель утаивающих, проливающий свет на оккультное, энигм истолкователь, посредник богов, красноречивейший посланник, величайший рассудитель, солнца писчий, примиритель верхних и нижних, гермафродит, мужчина среди мужчин, женщина средь женщин, свидетель божественной воли, изобретатель кифары, самый искусный во всех науках. Прииди, Аркад, Тегей, Мемфисец, Египтянин, Афенянин, Палладиец, Олимпиец.

Приидите одновременно, все семь князей мира, и в Цирцею вашу направьтесь, чтобы с позаимствованной у вас силой (которую вселяю я в замещающие вас соки трав, в дым огней и в вес камней) удалось бы мне сковать управителей ложных обликов и, снимая лживый образ человека с них, принудить сокрытые виды животных предстать в ясном свете и выйти из укрытия.

Итак, вновь, вновь я заклинаю вас, а также сковываю, несправедливые разграбители, бесстыднейшие, нечистые, неуступчивые, не убежите вы от меня. Пусть отступят, отступят, неугодив нам, облики людей от зверей. Властно вам приказываю взглядом этого Солнца, Юпитером, извергающим громы, и всеми богами, которые будут карать медлительность и промедление ваше. Думаете, богам все равно? Вот сакральное послание богов: его я показываю на этом ламене. Вот, эти магические знаки я толкую в воздухе. Вот след великого сигилла. Мерида, раскрой оболочку, под которой могущественнейшие письмена: от смертных все их скрыты мистерии. Мы считаем, что именно с помощью них можно изменить законы природы: почему же не воспользоваться ими, чтобы восстановить законы несправедливо спрофанированные? Добавь в огонь ладана и других благовоний, а пока я буду шептать заклинание, взгляни в окно: что за суматоха происходит!

 


Перевод с латыни: Дмитрий Цельзин


Back to Top